Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
jangle [GxNgl], considerable [kqn'sIdqrqbl], guiding ['gaIdIN]
Mrs. Harris jangled the bell pull of the flat of her friend Mrs. Butterfield one night in midsummer during this period in a state of considerable excitement. Her apple cheeks were flushed and pinker than usual, and her little eyes were electric with excitement. She was in the grip of something bigger than herself, "a 'unch," as she called it. The 'unch was guiding her to the Dog Track at White City, and she was calling upon Mrs. Butterfield to accompany her.
"Going to take a flyer, are you, dearie (собираешься рискнуть, не так ли, дорогая: to take a flyer — кинуться очертя голову во что-л.; рискнуть; flyer — что-л. летающее; самолет)?" queried Mrs. Butterfield (спросила миссис Баттерфилд). "I don't mind a night out meself (я не возражаю провести вечер вне дома). 'Ow're you coming on with your syvings (ты продолжаешь экономить; ‘ow’re = how are)?"
The excitement under which she was laboring (волнение, с которым она боролась) made Mrs. Harris' voice hoarse (сделало голос миссис Харрис хриплым). "I've got two hundred and fifty quid laid away (я уже отложила двести пятьдесят фунтов: to lay away). If I could double it I'd have me dress next week (если мне удастся удвоить /эту сумму/, я буду иметь мое платье на следующей неделе)."
"Double it or lose it, dearie (удвоить или потерять, дорогая)?" said Mrs. Butterfield (сказала миссис Баттерфилд), the confirmed pessimist of the pair (убежденный пессимист из этой парочки), who enjoyed looking upon the darker side of life (которая наслаждалась любованием темной стороной жизни).
query ['kwIqrI], hoarse [hLs], lose [lHz]
"Going to take a flyer, are you, dearie?" queried Mrs. Butterfield. "I don't mind a night out meself. 'Ow're you coming on with your syvings?"
The excitement under which she was laboring made Mrs. Harris' voice hoarse. "I've got two hundred and fifty quid laid away. If I could double it I'd have me dress next week."
"Double it or lose it, dearie?" said Mrs. Butterfield, the confirmed pessimist of the pair, who enjoyed looking upon the darker side of life.
"I've a 'unch (у меня предчувствие)," whispered Mrs. Harris (прошептала миссис Харрис). "Come on then, the treat's on me (тогда пошли, угощение за мной)."
Indeed (в действительности), to Mrs. Harris it seemed almost more than a hunch (для миссис Харрис это казалось даже больше, чем предчувствие) — in fact, more like a message from Above (фактически, больше похожим на послание Свыше). She had awakened that morning with the feeling that the day was most propitious (она проснулась этим утром с ощущением, что этот день был наиболее благоприятным: to awake), and that her God was looking down upon her with a friendly and co-operative eye (и что ее Бог смотрел на нее дружелюбным и отзывчивым: «сотрудническим» взглядом).
whisper [wIspq], message ['mesIG], propitious [prq'pISqs]
"I've a 'unch," whispered Mrs. Harris. "Come on then, the treat's on me."
Indeed, to Mrs. Harris it seemed almost more than a hunch — in fact, more like a message from Above. She had awakened that morning with the feeling that the day was most propitious, and that her God was looking down upon her with a friendly and co-operative eye.
Mrs. Harris' Deity (Божество миссис Харрис) had been acquired at Sunday school (было приобретено в воскресной школе) at an early age (в раннем возрасте), and had never changed in her mind from a Being (и никогда не изменялось = всегда оставалось в ее сознании Существом) who combined the characteristics of a nannie (которое объединяло в себе черты няни), a policeman (полицейского), a magistrate (/мирового/ судьи), and Santa Claus (и Санта-Клауса), an Omnipotence of many moods (Всемогущество многоликое: «многих форм»), who was at all times concerned with Mrs. Harris' business (которое было все время занято делами миссис Харрис). She could always tell (она всегда могла сказать) which phase was uppermost in the Almighty (какая фаза/ипостась была главенствующей в Божестве) by what was happening to her (по тому, что происходило с ней).
acquire [q'kwaIq], magistrate ['mxGIstreIt], business ['bIznIs]
Mrs. Harris' Deity had been acquired at Sunday school at an early age, and had never changed in her mind from a Being who combined the characteristics of a nannie, a policeman, a magistrate, and Santa Claus, an Omnipotence of many moods, who was at all times concerned with Mrs. Harris' business. She could always tell which phase was uppermost in the Almighty by what was happening to her.
She accepted her punishments from Above (она принимала свои наказания Свыше) when she had been naughty (когда ей случалось бывать непослушной; naughty — непослушный, капризный, шаловливый; озорной) without quibbling (без уверток; quibble — софизм; увертка, уловка, ухищрение; to quibble — уклоняться от сути вопроса; говорить софизмами), as she would have accepted a verdict from the Bench (так же, как она приняла бы приговор суда: «скамьи /присяжных/»). Likewise (аналогично), when she was good (когда она была добродетельной) she expected rewards (она ожидала наград); when she was in distress (когда она была в беде/затруднительном положении) she asked for assistance (она просила поддержки), and expected service (и надеялась на помощь: service — служба; помощь); when things went well (когда дела шли хорошо) she was always prepared to share the credit with the Good Lord (она всегда была готова разделить заслугу от успеха с Боженькой). Jehova was a personal friend and protector (Иегова был личным другом и защитником), yet she was also a little wary of Him (однако она также немного опасалась Его: «была также немного опасливой»), as she might be of an elderly gentleman (как опасалась бы пожилого джентльмена) who occasionally went into fits of inexplicable tantrums (у которого порой случались необъяснимые вспышки гнева; fit — припадок, приступ).
punishment ['pAnISmqnt], quibble [kwIbl], inexplicable [In'eksplIkqbl]
She accepted her punishments from Above when she had been naughty without quibbling, as she would have accepted a verdict from the Bench. Likewise, when she was good she expected rewards; when she was in distress she asked for assistance, and expected service; when things went well she was always prepared to share the credit with the Good Lord. Jehova was a personal friend and protector, yet she was also a little wary of Him, as she might be of an elderly gentleman who occasionally went into fits of inexplicable tantrums.
That morning (тем утром) when she was awakened by the feeling (когда она была пробуждена чувством) that something wonderful was about to happen to her (что что-то удивительное должно было случиться с ней), she was convinced (она была убеждена) it could only have to do with her desire to own the dress (что это могло быть связано только с ее желанием иметь платье), and that on this occasion (и что в этом случае) she was to be brought nearer to the fulfillment of her wishes (ее должны были приблизить к исполнению ее желаний).
convince [kqn'vIns], own [qun], occasion [q'keIZqn]
That morning when she was awakened by the feeling that something wonderful was about to happen to her, she was convinced it could only have to do with her desire to own the dress, and that on this occasion she was to be brought nearer to the fulfillment of her wishes.
All day at her labors (весь день в своих трудах) she had attuned herself to receive further communications (она настраивала себя на получение дополнительных сообщений/сигналов) as to what form the expected bounty would take (относительно формы, которую примет ожидаемое благо; bounty — щедрость; щедрый подарок; премия). When she arrived at the flat of Miss Pamela Penrose (когда она пришла в квартиру мисс Памелы Пенроуз) to cope with the usual mess of untidiness (чтобы управиться с обычным беспорядком; mess — беспорядок; untidiness — неаккуратность; tidy — аккуратный, опрятный, чистый) left by the struggling actress (оставленным пробивающейся актрисой; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил), a copy of the Evening Standard was lying on the floor (экземпляр «Ивнинг Стандарт» /ежедневная лондонская газета/ лежал на полу), and as she glanced at it (и когда она мельком взглянула на него) lines of black print conveyed the intelligence to her (строки черных оттисков передали ей информацию) that the dogs were running at White City that evening (что собаки бежали = проводились собачьи бега в Уайт-Сити тем вечером). That was it (вот оно)! The message had been delivered and received (сообщение было передано и получено). Thereafter there was nothing to do but to find the right dog (после этого оставалось только одно: найти нужную собаку: «было нечего делать, кроме как найти правильную собаку»), the right price (правильную цену), collect her winnings and be off to Paris (получить свой выигрыш и отбыть в Париж: to collect — собирать; получать /деньги/).
further ['fWDq], usual ['jHZuql], message ['mesIG]
All day at her labors she had attuned herself to receive further communications as to what form the expected bounty would take. When she arrived at the flat of Miss Pamela Penrose to cope with the usual mess of untidiness left by the struggling actress, a copy of the Evening Standard was lying on the floor, and as she glanced at it lines of black print conveyed the intelligence to her that the dogs were running at White City that evening. That was it! The message had been delivered and received. Thereafter there was nothing to do but to find the right dog, the right price, collect her winnings and be off to Paris.
Neither Mrs. Harris nor Mrs. Butterfield was a stranger to the paradise that was White City (ни миссис Харрис, ни миссис Баттерфилд не были чужаками/новичками в том раю, каким был Уайт-Сити), but that night the mise en scène (но тем вечером мизансцена) that otherwise would have enthralled them (которая в других обстоятельствах привела бы их в восторг) — the oval track outlined in electric light (овальный трек, очерченный электрическими огнями), the rush and roar of the mechanical rabbit (стремительное движение и грохот механического зайца), the pulsating ribbon of the dogs streaming behind in its wake (пульсирующая лента собак = движущаяся рывками свора собак, несущихся ему вослед), the bustling crowds in the betting queues and the packed stands (суетливые группы людей в очередях, делающих ставки, и переполненные трибуны; to pack — упаковывать; переполнять; stand — остановка; трибуна) — was no more than the means to an end (была не более чем средством для достижения цели). Mrs. Butterfield too (миссис Баттерфилд также), by this time (к этому времени), had caught the fever (лихорадило: «поймала лихорадку/нервное возбуждение»; to catch), and went waddling in Mrs. Harris' wake (и ходила утиной походкой вслед за миссис Харрис; wake — след, отпечаток; мор. кильватер) from paddock to stands and back again without protest (от загона к трибунам и снова обратно без возражений).
roar [rL], bustling ['bAslIN], queue [kjH]
Neither Mrs. Harris nor Mrs. Butterfield was a stranger to the paradise that was White City, but that night the mise en scène that otherwise would have enthralled them — the oval track outlined in electric light, the rush and roar of the mechanical rabbit, the pulsating ribbon of the dogs streaming behind in its wake, the bustling crowds in the betting queues and the packed stands — was no more than the means to an end. Mrs. Butterfield too, by this time, had caught the fever, and went waddling in Mrs. Harris' wake from paddock to stands and back again without protest.
They did not even pause for a cup of tea and a sausage at the refreshment booth (они даже не сделали паузу, чтобы /выпить/ чашку чая и /съесть/ сосиску в закусочной; refreshment — восстановление сил; отдых; подкрепление; что-л. освежающее, восстанавливающее силы: to take refreshment — подкрепиться; booth — киоск; палатка; будка), so intent were they upon attuning themselves to the work in hand (так они были сосредоточены на настраивании себя на предстоящее дело: «дело в руке»). They searched the race cards for clues (они изучали программы гонок /в поисках/ наводящей информации: «ключей»), they examined the long (они рассматривали длинных), thin (тонких), stringy animals (мускулистых животных; stringy — волокнистый; жилистый; мускулистый; string — веревка; струна; тетива), they kept their ears flapping for possible tidbits of information (они внимательно прислушивались: «держали уши хлопающими» к возможным отрывкам информации), and it was this last precaution (и это была последняя предосторожность) that eventually yielded results (которая в конечном счете принесла свои плоды: «привела к данным/результатам») — results of such stunning portent (данным настолько ошеломляющего чуда) that there could be no question of either authenticity or outcome (что не могло быть и вопроса о достоверности или результате).