Kniga-Online.club
» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читать бесплатно Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Lange zittrige Finger griffen nun nach unseren Köpfen und fuhren über unser Gesicht.

«Totenfinger», schrie ich und schloss die Augen. Dann schlug ein Blitz neben uns ein, und Donner rollte. Damit wir die Augen aufmachten, blendete uns Licht, und zwei Hexen umtanzten unseren Wagen. Nun kam das Schlimmste. Die Fahrt wurde auf einmal langsamer, es wurde ein bisschen heller, Erwin und ich guckten uns an und wollten gerade aufatmen, da entdeckten wir es.

In einer beleuchteten Nische stand ein Gerippe (в освещенной нише стоял скелет; das Gerippe; beleuchten – освещать) und winkte uns zu (и махал нам /рукой/). Wir fuhren ganz langsam drauflos (мы совсем медленно ехали к нему). Immer, immer näher (все ближе и ближе). Mir stiegen die Haare zu Berge (у меня волосы встали дыбом; der Berg – гора; steigen – подниматься). Ich sprang auf und schrie (я вскочил и закричал; aufspringen): «Ich kann nicht mehr (я больше не могу)...» Erwin wollte mich festhalten (Эрвин хотел меня задержать), da machte der Wagen einen Ruck (тут вагон сделал рывок; der Ruck), und ich lag auf dem kalten Sand und sah nichts (и я лежал = остался лежать на холодном песке и ничего не видел; liegen; der Sand; sehen). Ich hörte nur noch Erwin von ferne jammern (я только лишь слышал еще, как Эрвин кричит издалека): «Hilfe, Zitterbacke, wo bist du (на помощь, Цитербаке, ты где; die Hilfe; jammern – громко плакать, причитать, голосить; вопить)?»

In einer beleuchteten Nische stand ein Gerippe und winkte uns zu. Wir fuhren ganz langsam drauflos. Immer, immer näher. Mir stiegen die Haare zu Berge. Ich sprang auf und schrie: «Ich kann nicht mehr...» Erwin wollte mich festhalten, da machte der Wagen einen Ruck, und ich lag auf dem kalten Sand und sah nichts. Ich hörte nur noch Erwin von ferne jammern: «Hilfe, Zitterbacke, wo bist du?»

Ich war in der Gespensterbude allein (я был один в палатке привидений/комнате страха). Raus wollte ich und rappelte mich auf (я хотел выйти и поднялся на ноги; sich aufrappeln – /разг./ подняться, встать на ноги /после падения/). Als ich stand, sauste ein neuer Wagen vorbei (когда я встал, мимо пронесся новый вагончик), und eine Frauenstimme rief (и женский голос прокричал; rufen): «Ewald, schon wieder ein Gespenst (Эвальд, снова привидение)!»

Die meinte wohl mich (скорее всего, она имела в виду меня). Ich tastete mich langsam vorwärts (я медленно, наощупь пробирался вперед). Beim Licht des nächsten Wagens merkte ich (при свете следующего вагона я заметил; das Licht), dass ich gerade neben dem Gerippe stand (что я стоял как раз около скелета).

Ich erschrak furchtbar (я ужасно испугался; erschrecken; die Furcht – страх, ужас) und fiel mit dem Gerippe zusammen um (и вместе со скелетом упал вниз; umfallen). Pfui Deibel (фу-ты черт), staubte es (сколько пыли; stauben – пылить, поднимать пыль; der Staub – пыль), das Gerippe war auseinander gebrochen (скелет развалился на части; brechen). Nur im Kopf leuchtete noch eine grüne Glühbirne (только в голове еще светилась зеленая лампочка; die Glühbirne). Schwindel (надувательство; der Schwindel), dachte ich, mit Glühbirnen leuchten (светить лампочками)!

Ich war in der Gespensterbude allein. Raus wollte ich und rappelte mich auf. Als ich stand, sauste ein neuer Wagen vorbei, und eine Frauenstimme rief: «Ewald, schon wieder ein Gespenst!»

Die meinte wohl mich. Ich tastete mich langsam vorwärts. Beim Licht des nächsten Wagens merkte ich, dass ich gerade neben dem Gerippe stand.

Ich erschrak furchtbar und fiel mit dem Gerippe zusammen um. Pfui Deibel, staubte es, das Gerippe war auseinander gebrochen. Nur im Kopf leuchtete noch eine grüne Glühbirne. Schwindel, dachte ich, mit Glühbirnen leuchten!

Ich tappte weiter (я пошел на ощупь дальше) und passte immer auf die kleinen Glühbirnen auf (и все время следил за маленькими лампочками), die hier und da brannten (которые горели тут и там; brennen), und passte auch auf, dass ich nicht von einem Wagen angefahren wurde (а также следил за тем, чтобы на меня не наехал какой-нибудь вагон). Ich hatte allerdings nicht gesehen, dass ich schon bei dem Gespenst angekommen war (однако, я не заметил, что уже дошел до привидения; das Gespenst) und verwickelte mich in dessen weißen weiten Mantel (и запутался в его белом широком пальто; der Mantel). «Blödes Gespenst (дурацкое привидение)», sagte ich, «alles nur Pappe (всего-на всего картон; die Pappe).»

Ich tappte weiter und passte immer auf die kleinen Glühbirnen auf, die hier und da brannten, und passte auch auf, dass ich nicht von einem Wagen angefahren wurde. Ich hatte allerdings nicht gesehen, dass ich schon bei dem Gespenst angekommen war und verwickelte mich in dessen weißen weiten Mantel. «Blödes Gespenst», sagte ich, «alles nur Pappe.»

Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei Mädchen vorbei (мимо как раз проезжал вагон с двумя девочками; das Mädchen; vorbeifahren). «Es lebt, es bewegt sich (он живет = он живой, он двигается)», wimmerten sie (захныкали они) und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel (и, громко плача, исчезли в темноте; verschwinden; weinen – плакать; das Dunkel).

Ich tapste weiter (я неуклюже шагал дальше) und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder (и нашел также пальцы мертвеца, с которыми встречался ранее; wiederfinden; der Leichenfinger; die Leiche – труп, мертвец). Haha, es waren Bindfadenschnüre (ха-ха, это были веревочные шнуры; die Bindfadenschnur; der Bindfaden –шпагат, веревка), die von der Decke herunterhingen (которые свешивались с потолка; die Decke). Das war vielleicht ein Betrug hier mit der ganzen Angst (вероятно, весь страх здесь – это просто надувательство; der Betrug; die Angst). Doch so viel ich herumtapste (но сколько я не бродил), ich fand den Ausgang nicht mehr (я не мог найти выхода; der Ausgang; ausgehen).

Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei Mädchen vorbei. «Es lebt, es bewegt sich», wimmerten sie und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel.

Ich tapste weiter und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder. Haha, es waren Bindfadenschnüre, die von der Decke herunterhingen. Das war vielleicht ein Betrug hier mit der ganzen Angst. Doch so viel ich herumtapste, ich fand den Ausgang nicht mehr.

Da kam ich auf die Idee (тут я напал на идею = тут мне в голову пришла идея), bei der nächsten Gelegenheit auf einen Wagen aufzuspringen (при ближайшей возможности запрыгнуть на вагончик; die Gelegenheit) und so endlich aus dieser albernen Gespensterbahn herauszukommen (и таким образом, наконец, выбраться из этой дурацкой комнаты страха/дороги привидений; die Gespensterbahn). Beim Gerippe fuhren die Wagen ja immer langsam (около скелета вагоны ведь всегда проезжали медленно; das Gerippe; fahren), da wollte ich springen (тут я и хотел прыгнуть). Ich fand auch nach langem Suchen wieder dahin zurück (после долгих поисков я нашел, как попасть обратно /к скелету/; finden; das Suchen; suchen – искать) und wartete (и ждал).

Erst kam ein besetzter Wagen (сперва приехал занятый вагон = вагон, где все места были заняты), da saßen ein junger Mann und ein Mädchen drin (в нем сидели молодой человек и девушка; sitzen; der Mann; das Mädchen; drin = darin –«тамвнутри» = ввагончике). Die hatten die Augen geschlossen und küssten sich (они закрыли глаза и целовались; das Auge; schließen).

Da kam ich auf die Idee, bei der nächsten Gelegenheit auf einen Wagen aufzuspringen und so endlich aus dieser albernen Gespensterbahn herauszukommen. Beim Gerippe fuhren die Wagen ja immer langsam, da wollte ich springen. Ich fand auch nach langem Suchen wieder dahin zurück und wartete.

Erst kam ein besetzter Wagen, da saßen ein junger Mann und ein Mädchen drin. Die hatten die Augen geschlossen und küssten sich.

«Huhu, ihr kommt in die Hölle (вы попадете в ад)», rief ich, um sie zu ärgern (закричал я, чтобы их позлить/рассердить; rufen). Aber sie ließen sich gar nicht stören (но они не позволили помешать себе = но они никак на это не отреагировали; lassen).

Schon beim nächsten Wagen hatte ich mehr Glück (со следующим вагоном мне повезло уже намного больше; das Glück – счастье; удача). Meine Augen hatten sich an die Dunkelheit gewöhnt (мои глаза привыкли к темноте; dunkel – темный), ich sah im Schummerlicht (в свете сумерек я увидел; das Schummerlicht; der Schummer – сумерки), dass eine ältere dicke Dame allein im Wagen saß (что в вагоне сидела одна пожилая толстая дама).

Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen (когда я запрыгнул к ней в вагон, то хотел сказать; springen): «GutenTag (добрый день), bitte um Entschuldigung (прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen – извинять, прощать), aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen (но я заблудился здесь, в комнате страха/на дороге привидений).»

«Huhu, ihr kommt in die Hölle», rief ich, um sie zu ärgern. Aber sie ließen sich gar nicht stören.

Schon beim nächsten Wagen hatte ich mehr Glück. Meine Augen hatten sich an die Dunkelheit gewöhnt, ich sah im Schummerlicht, dass eine ältere dicke Dame allein im Wagen saß.

Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen: «GutenTag, bitte um Entschuldigung, aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen.»

Doch dazu kam ich gar nicht (но я до этого не дошел = но до этого дело не дошло). Die Dame machte ein Geschrei (дама издала крик; das Geschrei), wie ich es in meinem Leben noch nicht gehört habe (какого я еще никогда в своей жизни не слышал; das Leben). Dann wurde sie ganz still (потом она стала совершенно безмолвной = потом она замолчала) und legte sich auf mich (и улеглась на меня), dass ich Mühe hatte, nicht wieder herauszufallen (так что мне пришлось приложить все усилия, чтобы снова не выпасть; die Mühe – труд; старание, усилие). Sie war ohnmächtig (она была в обмороке; die Ohnmacht – обморок).

Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr (у меня не было больше страха перед новыми трюками /встречающимися/ в палатке; der Trick). Die blutende Hand auf dem Tisch (кровоточащая рука на столе; bluten – кровоточить) und die von der Decke baumelnden Beine eines Erhängten konnten mich nicht erschrecken (и свисающие с потолка ноги повешенного уже не могли меня напугать; die Decke; baumeln – болтаться, висеть /покачиваясь/; das Bein; erhängen – повесить). «Alles Pappe (все картон; die Pappe), alles Quatsch (все ерунда; der Quatsch)», sagte ich wütend (сказал я зло; die Wut – ярость, злоба).

Doch dazu kam ich gar nicht. Die Dame machte ein Geschrei, wie ich es in meinem Leben noch nicht gehört habe. Dann wurde sie ganz still und legte sich auf mich, dass ich Mühe hatte, nicht wieder herauszufallen. Sie war ohnmächtig.

Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr. Die blutende Hand auf dem Tisch und die von der Decke baumelnden Beine eines Erhängten konnten mich nicht erschrecken. «Alles Pappe, alles Quatsch», sagte ich wütend.

Da fuhren wir schon ins Freie (тут мы уже выехали на свободу; fahren; frei –свободный, независимый). Zuerst blendete mich das Licht (сперва меня свет ослепил меня). Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen (но потом я увидел стоящих Петера и Бруно). Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an (они смотрели на меня застыв и широко раскрытыми глазами = они, застыв, смотрели на меня широко раскрытыми глазами; steif –жесткий, твердый; неподвижный, застывший; aufreißen –распахивать, широкораскрывать). Ein paar Mädchen in ihrer Nähe sahen mich auch an (несколько девочек /стоявших/ недалеко от них /от ребят/ тоже увидели меня; die Nähe; ansehen) und kreischten los (и завизжали). Die Dame neben mir atmete schwer (дама /сидевшая/ рядом со мной тяжело вздохнула) und weinte in ihr Taschentuch (и заплакала в свой носовой платок). Ich blickte an mir herunter (я оглядел себя сверху донизу): Ich war ganz grau vor Staub (я был совершенно серым от пыли; der Staub), und an meiner Schulter hing ein großes Stück des weißen Gespenstertuches (и на моем плече висел большой кусок белой материи от привидения = белой материи, в которую было одето привидение; die Schulter; das Stück; das Gespenstertuch; das Tuch –платок; материал, ткань).

Перейти на страницу:

Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*