Kniga-Online.club
» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читать бесплатно Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Ist mir ein bisschen zu teuer», sagte ich, für Kinder 'n Fünfziger, da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen.»

Erwin wurde wütend (Эрвин разозлился).

«Ich sag's ja, du traust dich bloß nicht rauf (я скажу, что ты просто боишься: «не решаешься»).»

Aber auch Peter hatte keine rechte Lust (но у Петера тоже не было большого желания) und sagte, es ist ihm zu teuer (и он сказал, что для него это слишком дорого).

Da gingen wir wieder weiter (тогда мы опять пошли дальше), und wir kamen an die Gespensterbahn (и пришли к комнате страха: «дороге привидений/призраков»; das Gespenst – привидение, призрак). Es war eine große Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf (это была большая палатка со светящейся надписью наверху; die Leuchtschrift; leuchten – светиться, сверкать; drauf = darauf – наверху: «на ней» = на палатке).

Ich las das laut vor (я громко прочитал это вслух; vorlesen – прочесть вслух) und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den Rücken entlangkrabbelte (и заметил, как холодная рука медленно поползла вдоль моей спины = что у меня по спине поползли мурашки; der Rücken; entlang– вдоль). Peter und Bruno blieben ganz still (Петер и Бруно молчали: «оставались совершенно безмолвными»; stillbleiben), nur Erwin knurrte (только Эрвин /что-то/ бормотал).

«Ich Erwin wurde wütend.

«Ich sag's ja, du traust dich bloß nicht rauf.»

Aber auch Peter hatte keine rechte Lust und sagte, es ist ihm zu teuer.

Da gingen wir wieder weiter, und wir kamen an die Gespensterbahn. Es war eine große Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf.

Ich las das laut vor und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den Rücken entlangkrabbelte. Peter und Bruno blieben ganz still, nur Erwin knurrte.

Wer noch nicht gruseln gelernt hat (кто еще не научился чувствовать ужас) – hier lernt er es bestimmt (здесь обязательно этому научится)!

Cäsar Stillmanns Gespensterbahn (дорога привидений Цезара Штильмана) treibt den stärksten Männern die Angsttränen in die Augen (выгонит сильнейшим мужчинам слезы страха на глаза) und Schüttelfrost über die Haut (и /пустит/ мороз по коже).

Wer noch nicht gruseln gelernt hat – hier lernt er es bestimmt!

Cäsar Stillmanns Gespensterbahn treibt den stärksten Männern die Angsttränen in die Augen und Schüttelfrost über die Haut.

Die Bude hatte zwei Tore (у палатки было двое ворот; das Tor). Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren (между ними проходили рельсы, по которым ездили маленькие вагончики; die Schiene; der Wagen; entlangfahren). Man stieg ein (ты забирался; einsteigen), der Wagen sauste los (вагон со свистом срывался /с места/), eine Tür knallte (громко захлопывалась дверь), und weg war man (и ты пропадал). Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus (через какое-то время ты выезжал обратно через другие ворота; herauskommen).

Aber wie (но какой)!

Die Frauen und Mädchen versteckten sich immer an den Schultern der Männer (женщины и девушки постоянно прятались на плечах мужчин = прижимаясь к плечам мужчин; die Frau; das Mädchen; die Schulter; der Mann), und die Männer hatten ihren Hut in die Stirn gezogen (а мужчины натягивали на лоб свою шляпу; der Hut; ziehen). Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen (из громкоговорителя на палатке слышались вой и визжание; der Lautsprecher; das Heulen; das Kreischen). Wir standen immer noch davor und sagten nichts (мы все еще стояли /перед палаткой/ и молчали: «ничего не говорили»).

Die Bude hatte zwei Tore. Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren. Man stieg ein, der Wagen sauste los, eine Tür knallte, und weg war man. Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus.

Aber wie!

Die Frauen und Mädchen versteckten sich immer an den Schultern der Männer, und die Männer hatten ihren Hut in die Stirn gezogen. Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen. Wir standen immer noch davor und sagten nichts.

Da sagte Erwin (тут Эрвин сказал): «Ich finde, dreißig Pfennige für eine Fahrt sind ein bisschen viel (я думаю, тридцать пфеннингов за одну поездку это слегка многовато; die Fahrt; der Pfennig).»

«Bist wohl feige, was (ты что, трус, а; feige – трусливый)?», fragte ich. Ich dachte (я думал), er würde «ja» sagen (он скажет «да»), und dann würden wir weitergehen (и тогда мы пойдем дальше) und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein (и нам не нужно будет /входить/ в эту «комнату страха»/палатку привидений).

Erwin war schon wütend von vorhin (Эрвин был уже зол с предыдущего раза). Er schrie mich an (он закричал на меня; anschreien): «Selber feige (сам ты трус; feige – трусливый)!»

Da sagte Erwin: «Ich finde, dreißig Pfennige für eine Fahrt sind ein bisschen viel.»

«Bist wohl feige, was?», fragte ich. Ich dachte, er würde «ja» sagen, und dann würden wir weitergehen und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein.

Erwin war schon wütend von vorhin. Er schrie mich an: «Selber feige!»

«Ich ein Feigling (я трус; der Feigling)?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht (я не боюсь поехать в комнату страха, а ты боишься; sich etwas trauen – не бояться чего-либо, решаться на что-либо)!»

Eigentlich hatte ich keine große Lust (собственно говоря, у меня не было большого желания), und Papa sagt oft, ich bin für einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug (и папа часто говорит, что для настоящего Цитербаке я недостаточно мужественный). Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen (но я не мог позволить, чтобы меня так часто называли трусливым).

«Los, komm (ну, пойдем)!», sagte ich. «Fahren wir ab (прокатимся).»

«Gut (хорошо)», sagte Erwin finster (мрачно сказал Эрвин) und kramte sein Geld hervor (и вытащил свои деньги; hervorkramen – выкапывать, доставать на свет Божий; der Kram – мелочной товар; хлам). Wir gingen zur Kasse (мы пошли к кассе; die Kasse). Peter und Bruno blieben zurück (Петер и Бруно остались /стоять/; zurückbleiben – остаться позади, отстать).

«Ich ein Feigling?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht!»

Eigentlich hatte ich keine große Lust, und Papa sagt oft, ich bin für einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug. Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen.

«Los, komm!», sagte ich. «Fahren wir ab.»

«Gut», sagte Erwin finster und kramte sein Geld hervor. Wir gingen zur Kasse. Peter und Bruno blieben zurück.

Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht (они хотели посмотреть, что с нами произойдет; geschehen). Der Mann an der Kasse sagte (мужчина у кассы сказал): «Kommen Sie rein (входите), hier werden Sie das Klappern Ihrer Zähne hören (здесь Вы услышите стук своих зубов = как стучат Ваши зубы; der Zahn), hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter (здесь Вы будете дрожать, как собаки зимой; der Hund; der Winter).» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem Rücken herumkrabbelte (я заметил, что холодная рука вновь поползла по моей спине = как у меня по спине вновь побежали мурашки; der Rücken). Erwin und ich stiegen in einen Wagen (Эрвин и я сели в вагон; steigen). Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren (когда мы проезжали мимо Петера и Бруно; vorbeifahren), winkten wir ihnen lächelnd zu (мы, улыбаясь, помахали им /рукой/; lächeln – улыбаться). Das Lächeln tat in den Backen weh (улыбка причиняла боль в щеках = от улыбки было больно щекам; tun; die Backe). Der Wagen machte einen Ruck (вагон сделал рывок; der Ruck – толчок; рывок), eine große Tür knallte uns um die Ohren (большая дверь прогремела мимо наших ушей; das Ohr), und wir fuhren ins Dunkel (и мы поехали в темноту; das Dunkel; fahren).

Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht. Der Mann an der Kasse sagte: «Kommen Sie rein, hier werden Sie das Klappern Ihrer Zähne hören, hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter.» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem Rücken herumkrabbelte. Erwin und ich stiegen in einen Wagen. Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren, winkten wir ihnen lächelnd zu. Das Lächeln tat in den Backen weh. Der Wagen machte einen Ruck, eine große Tür knallte uns um die Ohren, und wir fuhren ins Dunkel.

Überall heulte und jaulte es (вокруг все выло и визжало). Es ging im Zick-Zack (дорога шла зигзагом; der Zick-Zack; gehen), wir mussten uns festhalten (нам надо было крепко держаться), damit wir nicht aus dem Wagen flogen (чтобы не вылететь из вагона; fliegen). Plötzlich blickte uns etwas mit rotglühenden Augen an (вдруг на нас посмотрело что-то с горящими красным цветом глазами; rotglühend – раскаленный докрасна; glühen – накаляться; гореть, пылать; das Auge), und wir sausten unter einer riesigen Eule durch (и мы пронеслись под огромной совой; die Eule). Wir bumsten wieder gegen ein paar Türen (мы снова ударились в несколько дверей), und ich duckte mich schon etwas ins Polster (и я уже немного вжался в сиденье; das Polster), weil ich Angst hatte (потому что я боялся; die Angst – страх), es ginge mir an die Ohren (что мне сейчас придется туго: «придет на уши»; das Ohr). Da erschien plötzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns (тут совершенно внезапно возникло привидение, полностью фиолетовое, и погрозило нам; das Gespenst; erscheinen).

«Raus (вылезай; raus = heraus/hinaus – «сюда/туда-наружу» = наружу)», schrie Erwin (закричал Эрвин), «weg von hier (прочь отсюда)!»

Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen (но как могли мы выбраться из вагона), der fuhr doch mit uns weiter (который продолжал вместе с нами ехать; weiterfahren), und es ging erst richtig los (и, на самом деле, все только началось; losgehen – отправляться; /разг./ начинаться)!

Überall heulte und jaulte es. Es ging im Zick-Zack, wir mussten uns festhalten, damit wir nicht aus dem Wagen flogen. Plötzlich blickte uns etwas mit rotglühenden Augen an, und wir sausten unter einer riesigen Eule durch. Wir bumsten wieder gegen ein paar Türen, und ich duckte mich schon etwas ins Polster, weil ich Angst hatte, es ginge mir an die Ohren. Da erschien plötzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns.

«Raus», schrie Erwin, «weg von hier!»

Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen, der fuhr doch mit uns weiter, und es ging erst richtig los!

Lange zittrige Finger griffen nun nach unseren Köpfen (длинные дрожащие пальцы хватали теперь нас за головы; der Finger; zittern – дрожать; greifen; der Kopf) und fuhren über unser Gesicht (и скользили по нашим лицам; fahren; das Gesicht).

«Totenfinger (пальцы мертвецов; tot – мертвый, неживой)», schrie ich und schloss die Augen (закричал я и закрыл глаза; schreien; schließen). Dann schlug ein Blitz neben uns ein (затем рядом с нами ударила молния; der Blitz; einschlagen), und Donner rollte (и прогремел гром; der Donner; rollen – катиться). Damit wir die Augen aufmachten (для того, чтобы мы открыли глаза), blendete uns Licht (нас ослепил свет; das Licht), und zwei Hexen umtanzten unseren Wagen (и две ведьмы заплясали вокруг нашего вагончика; die Hexe). Nun kam das Schlimmste (тут случилось самое ужасное; schlimm – плохой, скверный). Die Fahrt wurde auf einmal langsamer (движение вдруг стало медленнее), es wurde ein bisschen heller (стало немного светлее), Erwin und ich guckten uns an (Эрвин и я посмотрели друг на друга) und wollten gerade aufatmen, da entdeckten wir es (и уже хотели /облегченно/ вздохнуть, как обнаружили это).

Перейти на страницу:

Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*