Kniga-Online.club
» » » » Французские сказки / Contes de fées français - София Андреевна Бакаева

Французские сказки / Contes de fées français - София Андреевна Бакаева

Читать бесплатно Французские сказки / Contes de fées français - София Андреевна Бакаева. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
не оставил

24

pourront — смогут (будущее время — Futur simple — глагола pouvoir)

25

en se mettant ensemble — объединившись

26

manchon — муфта

27

tours de souplesse — ловкие проделки

28

s’est botté bravement — решительно обулся

29

garenne — заповедный лес

30

Il met du son et des herbes — он кладёт отруби и травы

31

se fourrer — залезть, проникнуть

32

il a fait une grande révérence — он отвесил глубокий поклон

33

me laisser faire — позвольте действовать мне

34

avait conseillé — посоветовал (глагол conseiller — советовать, употреблённый в Plus-que-parfait, давно прошедшем времени)

35

se noie — тонет (глагол se noyer — тонуть в настоящем времени)

36

Offi ciers de sa Garde-robe — слуги, отвечающие за королевский гардероб

37

son dessein commençait à réussir — его замысел начинал претворяться в жизнь (réussir — удаваться)

38

fauchaient — косили траву (глагол faucher стоит в прошедшем незавершённом времени Imparfait)

39

moisonneurs — жнецы

40

étaient sous la dépendance de ce château — здесь: принадлежали хозяину этого замка

41

assez civilement — здесь: довольно любезно

42

qui s’est mise à courir sur le plancher — которая начала бегать по полу

43

pont-levis — подъёмный мост замка

44

s’est écrié — воскликнул

45

comment est-il à l’intérieur — какой он изнутри

46

qui n’avaient pas osé — не осмелились

47

possédait — владел (форма незавершённого времени — imparfait — глагола posséder)

48

Cendrillon ou la petite pantoufl e de verre — Золушка, или маленькая хрустальная туфелька

49

sur une méchante paillasse — здесь: на убогой подстилке

50

Nos deux Demoiselles en étaient aussi priées — Наши две барышни были также туда приглашены

51

s’est offert — вызвалась

52

serais-tu bien aise d’aller au bal — была бы ты рада поехать на бал

53

Culcendron — прозвище, которое дала Золушке старшая дочка мачехи (его можно перевести как Замарашка)

54

tant elles étaient transportées de joie — такая их переполняла радость

55

Je voudrais bien... — я бы очень хотела…

56

je t’y ferai aller — я отправлю тебя туда

57

souris pommelé — серый в яблоках (о масти лошади)

58

ses beaux habits reprendraient leur première forme — её прекрасные наряды примут свой изначальный облик

59

venait d’arriver — только что приехала

60

On n’entendait qu’un bruit confus. — Cлышался только неясный гул.

61

elle leur a fait part — она поделилась с ними

62

tu ne t’y serais pas ennuyée — ты бы не соскучилась

63

ne pourrais-je point la voir ? — не могу ли я её увидеть?

64

elle aurait été embarrassée, si sa sœur eût bien voulu — она была бы смущена, если бы её сестра захотела

65

elle avait plus l’air d’une paysanne que d’une demoiselle — она больше походила на крестьянку, чем на барышню

66

si elles s’étaient encore bien diverties — хорошо ли они опять развлеклись

67

serait bien juste — будет впору

68

Que je voie si elle ne me serait pas bonne ! — Вот бы я посмотрела, подойдёт ли она мне!

69

a fait loger — поселила

70

La belle au bois dormant — Cпящая красавица

71

tout était mis en œuvre, et rien n’y faisait — всё было пущено в ход, но ничего не помогало.

72

qu’on n’avait point priée — которую никто не звал

73

tour — башня

74

l’on n’en avait fait faire que sept — их сделали только семь

75

a grommelé quelques menaces entre ses dents — пробормотала какие-то угрозы сквозь зубы

76

pourrait donner quelque fâcheux don — могла бы преподнести какой-нибудь неприятный подарок

77

aurait fait — могла бы причинить

78

celle d’après — следующая после неё

79

cent — сто

80

fi ler sa quenouille — прясть пряжу

81

l’eau de la reine de Hongrie — душистый уксус

82

était monté au bruit — пришёл на шум

83

n’avait pas ôté — не лишил её

84

serait bien embarrassée — будет очень напугана

85

aurait besoin — будет нуждаться в… (avoir besoin de… — нуждаться в чём-либо)

86

après avoir embrassé — обняв

87

des défenses à qui que ce soit

Перейти на страницу:

София Андреевна Бакаева читать все книги автора по порядку

София Андреевна Бакаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французские сказки / Contes de fées français отзывы

Отзывы читателей о книге Французские сказки / Contes de fées français, автор: София Андреевна Бакаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*