Kniga-Online.club
» » » » Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Читать бесплатно Вардан Айрапетян - Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Как в человеке душа не видна, так в слове значение, оно душа слова. Слово имеет значение: внешняя часть имеет внутреннюю, потом целое имеет (внутреннюю) часть. Целое называют по его внешней части. Сначала говорят, что у слова есть значение или у человека душа, а потом, что у слова есть и звучание, у человека и тело; сначала слово это звук, человек это тело — другой человек, чужое слово. И как душа-огонь появляется только при столкновении человека-кремня с кем-то другим, так «сияние, возникающее» по Вагинову (Козлиная песнь, 4) «от сопоставления слов», их столкновения, о котором см. В. Топоров в предисловии к Подступам, с. 8—10, это сияние смысла, толка. Если слово подобно человеку, то язык подобен народу — чужой язык чужому народу, отсюда язычник «иноплеменник-иноверец», ср. сложение ино-язычник. А свой, родной язык тот, на котором говоришь со своими и думаешь, говоришь с собою. Значимое слово похоже на другого человека, а мысль, мое слово, на меня самого. О тексте как человеке см. Л. Карасев в ВФ, 2001. № 9. (↓1: Целое и часть. — 2: Слово как сам говорящий. — 3: Родной язык.)

б42: Внешне и внутренне простые и сложные слова.

Внешне простое слово имеет смысл, внутреннюю часть, и звучание, внешнюю, а внешне сложное, составное слово состоит из внешне простых слов; смысл составного слова не внутри него, а между его частями. Толкуемое слово внешне просто и внутренне сложно, смысловая сложность проявляется при толковании через род и отличие во внешней сложности значения, чей род внутренне проще слова. Последовательное толкование приводит к простейшим внутренне, не-толкуемым первичным словам, у Анны Вежбицкой это «семантические первоэлементы», составляющие «естественный семантический метаязык», см. теперь в Семантике. О внешней и внутренней простоте и сложности — Я. Линцбах, Принципы филос. яз., с. 44. (↓1: Внешняя простота и сложность.)

б43: К сближению толк и толкать/толочь

К сближению толк и толкать/толочь: толкают от себя (к себе тянут), а толкование — от-вет, ср. армянское meknel «отбыть» и «толковать», кривотолки как кривой путь или читать по толкам, т. е. бегло (уже не по складам): толкнуть значит и «продать», а даваемое толкованием значение похоже на цену; армянское manracnel значит «размельчить, разменять» и «разъяснить». а при толковании слово разлагается на род и отличие, рас-толковать как рас-толочь, но еще ср. разменять или пустить в расход в смысле «расстрелять» (на тему раз- есть стихотворение Игоря Чиннова). Поговорка толк-то есть, да не втолкан весь может иметь другой смысл — «о хуе» (Завет., с. 504), ср. тожач «пест», сюда же Ну что, слазил на жену, узнал глубину? из сказки (с. 300), притом что хорошее толкование/понимание — глубокое, и греческие гермы, каменные столбы-путеуказатели с головой Гермеса и фаллом в качестве стрелки. У Добычина встретилось отрицательное сближение Толчея была и бестолочь. (Город Эн, 8), а антигерменевтический стих Толкуют, толкают, толкут… принадлежит филологу Александру Страхову. Единое праслав. *tъlk-/*tьlk- по своим значениям было бы корнем типа индоевр. *ĝеп- (отсюда знать и значить) или индоиран. *rad- (ср. род и рад), о которых см. О. Трубачев. Слав. терм, родства, с. 148 слл., и Топоров, Случай *ĜEN- и Вед. RAD-. Толкать согласно В. Иллич-Свитычу в Этим. '65 (1967), с. 369, ностратическое слово.

б44: Толковать-говорить.

Толкование не пере-вод чужого слова своим, ис-толкование — из-влечение смысла, вы-вод внутреннего слова наружу. Если брать не отдельные слова, а предложения, таким толкуемым словам будут соответствовать: толкование как вывод «А; значит. Б», правило замены слова значением как modus ponens и герменевтика как теория логического вывода. Толкуя, мы говорим, а говоря, толкуем, ср. толковать о чем «рассуждать, переговариваться, беседовать, разбирать дело: советоваться, условливаться» и толковать что «объяснять, изъяснять, давать чему-либо толк, смысл, значенье: выводить догадки и заключенья свои: толмить, толмачить» (Даль, СВРЯ), потому вводное значит и стало сорным словечком. Сюда же старослав. съказати «(ис)толковать», съказание «толкование» и этимологизация имени Гермеса как ведающего словом и толкователя, έρμηνεύς. через ειρειν «говорить» у Платона (Кратил, 407е—08b), эллинистический эпитет Гермеса Логий или из Деяний апостолов (14.12): жители Листры называли Павла Гермесом, «потому что он начальствовал в слове», был ό ηγούμενος τού λόγου. Толкование-ответ, правильно воссоздающее смысл, — образцовое слово. В предисловии Топорова к Подступам, с. 26. «сказать» названо главным «герменевтическим» предикатом: герменевтическую «тему о говорящем человеке и его слове» выделил М. Бахтин. Слово в романе, 4 (с. 150— 67).

вII

в11: Несводимость сказал к сказал себе.

Вместо сказал сказки мы бы сказали сказал себе или, собственно, подумал. Но не всё то, что хочется и даже можно сказать взамен, есть значение слова. Слово сказал, конечно, не может служить значением самого себя, но не годится и толкование через отличие в сочетании с самим толкуемым словом. Сказал несводимо к сказал себе. Безадресатное внешне, а внутренне иноадресатное сказал не успело смениться внешне иноадресатным сказал себе, отличие себе не опущено. Во фразе из Достоевского такое отличие уже вышло на поверхность: ЙЙЙцелые ночи прохаживал взад и вперед по комнате и всё что-то думал, а иногда и говорил сам с собою (Записки из Мертвого дома, 1.0. то же самое у Гоголя — Гетьман, 4[10]). Именно несводимость сказать к более позднему сказать себе делает неприятным повтор слова сказки во втором ответе, сам по себе повтор толкуемого слова в толковании еще не есть порочный круг. Толкование производного читатель через исходное читать тоже содержит повтор, но сводит производное к исходному; ср. И. Бар-Хиллел, Рекурс, эмпир. А третий ответ хочет свести несобственное, переносное сказать к собственному, прямому подумать.

в12: Поднимать вверх и вниз.

«Вверх, вниз. — Часто говорят: поднял вверх, опустил вниз. Так как нельзя поднять вниз и опустить вверх, то и не должно прибавлять к словам поднял и опустил ни вверх, ни вниз.» — находим уже в Справ, месте1 1839 года (с. 13, так и во втором издании, с. 14 сл.); это «нечто вроде сборника ходячих стилистических ошибок», пояснил В. Виноградов. Очерки ист., 8.5. Что значит «нельзя поднять вниз и опустить вверх»? Только то, что так нельзя сказать. Но так говорят! Мой сын с двух лет одного месяца иногда говорил поднимать вниз и даже спускать вверх, причем и позже, до двух лет восьми месяцев приблизительно, он путал поднимать и спускать. Однажды меня спросил на улице знакомый: Вы наверх поднимаетесь или вниз? — т. е. в какую мне сторону, и я ответил ему с улыбкой Вниз и больше ничего, настолько естественно прозвучал вопрос. Пример из лекций Ольги Фрейденберг Введение в теорию античного фольклора, 13:

Не просто поют или мимируют, а ходят, едят за столом, стоят на столе, завешиваются, покрывают голову, сидят на земле, поворачиваются влево или вправо от средины, поднимают руку вверх или вниз, взбираются на что-нибудь или ложатся, кричат или шепчут, убыстряют темпы или замедляют, плачут или смеются.

Перед вниз вставлено опускают в квадратных скобках, потому что поднимают вниз для составителя Миф лит. древн. Нины Брагинской явная ошибка, которую нужно исправить (с. 76/101 и 532/763): «написала нечаянно, но оставляю», могла бы повторить сама Фрейденберг сказанное в письме Пастернаку от 11.4.1954: «ЙЙЙраскрытие всего смыслового смысла (написала нечаянно, но оставляю)», ср. «Ее особенность какая-то особая (тавтология нечаянная)ЙЙЙ» в письме ему же от 29.11.1948. Записка на дверях лифта Лифт вниз не поднимает — одесская шутка (Почти серьезно Ю. Никулина, с. 179). но правдивая, лифт по-русски и будет подъемник. (↓1: Мнение об избыточности «поднимать(ся) наверх». — 2: Мнимая избыточность. — 3: «Неуклюжесть Толстого».)

Перейти на страницу:

Вардан Айрапетян читать все книги автора по порядку

Вардан Айрапетян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски отзывы

Отзывы читателей о книге Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски, автор: Вардан Айрапетян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*