Kniga-Online.club
» » » » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Читать бесплатно Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Be my guest this Sunday./ I’ll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure.

Выпейте чашечку кофe. — Охотно.

Would you like a cup of coffee? — Yes, please. Very much so.

♦ Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:

(Я) не возражаю.

(I have) no objection.

I don’t mind.

(Я) не против.

I have nothing against it.

I don’t mind

Ничего не имею против.

I have nothing against it.

I don’t mind at all/in the least.

Согласен.

Yes. All right. OK

Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? — He возражаю.

We’ve been studying for more than three hours. Let’s break up. — I don’t mind./No objection.

Я не против.

Ничего не имею против.

I don’t mind.

Согласна.

I’m all for.

All right.

He откажусь.

Well, I wouldn’t say no.

♦ Стилистически сниженные реплики:

Я не прочь.

I don’t mind.

Я за.

I’m all for.

Сходим в ресторан? — Я не прочь.

Shall we go to a restaurant?/ Let’s go to a restaurant. — I don’t mind./ Let’s.

Я за.

No objection. Let’s.

Сходим.

Пойдем.

Let’s (go).

Давай сходим (пойдем). — Пошли./Давай.

Let’s (go). — Let’s go./Let’s.

♦ Положительным ответом на приглашение-побуждение является в русском языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция let’s:

Сходим в кино? — Сходим.

Let’s go to the cinema. — Let’s.

Споем? — Давайте.

Let’s sing a song. — Let’s.

♦ Согласие может быть выражено и так:

Договорились.

Agreed.

Идет.

Решено.

Settled.

ОК.

Пойдем в кино на пять часов? — А можно попозже? В пять я буду занята.— Ну тогда на семь. — Договорились.

Shall we take in the 5 o’clock show? — And what about a little later? I’m afraid I’ll be busy/still engaged at 5. — Let’s make it 7.— That’s all right. Agreed.

♦ Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом:

Пожалуй.

Perhaps.

Very likely.

(А) почему бы и нет?

Why not?

Погуляем немножко? — Пожалуй.

Shall we take a walk? — We may./Let’s.

Давай пообедаем вместе в ресторане? — А почему бы и нет?

Let’s dine at a restaurant. — Let’s. Why not?

♦ Неопределенный ответ, не согласие и не отказ, содержится в таких высказываниях, как:

Может быть (возможно, наверное, вероятно, по-видимому), я приду (пойду)…

I may/might come/go…

Perhaps I will…

Quite possible. Not unlikely.

Very likely. I’m almost sure Most probably.

Very likely. Looks like I’ll be coming…

♦ Неопределенный ответ, выражающий неуверенность собеседника:

Не знаю.

Don’t know.

Not sure.

Can’t say.

He знаю, смогу ли.

Not sure I’ll be able to.

He знаю, смогу ли прийти (пойти).

I wish I knew. Can’t promise you anything definite.

Приходи ко мне вечером. — Может быть, приду. (He знаю, смогу ли.)

Come and see me tonight. — I might./I’ll do my best./ I’ll try./(Not sure I’ll make it.)

XII. СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ

♦ В выражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию. Они результативны для адресата действия («советую для тебя»).

(Я) советую вам + инфинитив

I advise/recommend you to do sth.

You should/ought to do sth.

(Я) предлагаю вам (тебе), чтобы…

I suggest/advise/recommend (that) you (should) do sth.

Я советую вам посмотреть этот спектакль.

I advise you to see the play.

You should go and see the play.

Я предлагаю вам занять мое место.

Неге! Take my seat!

Have my seat.

You can take my seat.

You can have my seat.

Я предлагаю, чтобы вы провели этот урок.

I suggest (that) you conduct this lesson.

♦ Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов:

Сделай!

Do…

Купи!

Buy…

Сходи!

Go…

Прочитай эту книгу!

You must/should read this book!

The book is a must.

Англичане стараются по возможности смягчить категоричность высказывания и используют сочетание: I advise/ think/ believe you…

Купи этот номер журнала!

I advise you to buy this copy of the magazine.

I think/believe you should buy…

Пригодится.

It’ll come in useful.

♦ Настоятельный совет, предложение:

Обязательно (непременно, во что бы то ни стало) посмотри…

You really must see…

Be sure to see…

You really ought to see…

See you do not miss…

Be sure not to miss…

♦ Стилистически повышенные формы совета, предложения:

(Я) настоятельно советую вам…

I insist (that) you (should)…

Убедительно советую вам…

You’d better do sth.

Очень советую вам…

I strongly advise you to do sth.

Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией.

I strongly advise you to read this thesis.

This thesis must be among the first on your reading list.

(Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)…

I strongly advise you…

You really must/ should/ ought…

I think you must/ should…

I think you must/ should… at all costs.

♦ Высказывания со словами «разрешите», «позвольте»:

Разрешите посоветовать вам…

May I…? Allow me… Let me…

I would suggest (that) you (should)…

May I venture to suggest (that) you…

Разрешите предложить вам…

May I suggest (that) you…

Позвольте дать вам совет.

Let me give you a word of advice.

Позвольте дать вам совет: не противоречьте этому критику.

I would suggest you refrain from taking issue with the critic.

Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бывать в библиотеке.

Young man, may I suggest (that) you visit the library a little more often.

♦ Некатегорические совет и предложение:

Я (по)советовал бы вам…

I would advise you…

I would recommend you…

Я предложил бы вам…

I would suggest (that) you (should)…

Я советовал бы вам прочитать эту книгу.

I would advise you to read this book.

I think you should read this book.

Вы не измените конец первой главы?

Would you revise the end/the concluding paragraphs of Chapter I?

Вы не изменили бы конец первой главы в вашей диссертации?

He измените ли вы конец первой главы?

Вы бы изменили конец первой главы.

Не изменить ли вам конец первой главы?

Would you revise the concluding part of Chapter I in your thesis?

Perhaps you should revise…

♦ Высказывания с глаголом «хотеть»:

Я хочу посоветовать вам…

I’d like to advise you…/ask you…/recommend you…

I think you should…

Мне хочется предложить вам…

Я хотел бы предложить вам…

Мне хотелось бы предложить вам…

I’d like to suggest (that) you (should)…

Мне хочется посоветовать вам пересмотреть свою точку зрения.

I think you should reconsider your position.

Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения.

May I suggest (that) you (should) reconsider your position.

Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения.

I’d like to suggest, if I may, that you reconsider your approach.

♦ Несколько стилистически повышенным вариантом оказывается конструкция:

Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) дать вам совет…

Let me give you a word of advice.

I’d like to give you a word of advice, if I may.

♦ Устаревшая, не характерная для разговорного языка форма:

Я позволю себе дать вам совет…

May I venture to suggest…

♦ Нерешительный совет, предложение:

Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам…? (предложить вам…?, дать вам совет…?)

May I advise you…/suggest (that) you…/give you a word of advice…

I’d like to…

I think you should…

May I…

I wonder if I could advise you…/ suggest (that) you…/ give you a word of advice…

Могу я посоветовать вам изменить вводную часть вашей работы?

May I suggest you revise the introduction/preface to your work?

Можно дать вам совет? Уберите третий параграф второй главы.

If I were you, I should delete me third paragraph in Chapter Two.

Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two.

Нельзя ли дать вам совет убрать из диссертации третий параграф второй главы?

Would you agree to delete the third paragraph in Chapter Two of your thesis?

Перейти на страницу:

Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы

Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*