Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
so artificial (которая такая притворная; artificial — искусственный,
синтетический, фальшивый) and yet so wonderfully dramatic (и в то же время
такая удивительно драматичная).
ingenue ['xnZeInju:] majesty ['mxdZIstI] tirade [t(a)I'reId]
languorous ['lxNgqrqs]
She taught her all the arts that she had herself learnt at the Conservatoire and
she talked to her of Reichenberg who had played ingenues till she was seventy,
of Sarah Bernhardt and her golden voice, of Mounet-Sully and his majesty,
and of Coquelin the greatest actor of them all. She recited to her the great
tirades of Corneille and Racine as she had learnt to say them at the Franзoise
and taught her to say them in the same way. It was charming to hear Julia in
her childish voice recite those languorous, passionate speeches of Phedre,
emphasizing the beat of the Alexandrines and mouthing her words in that
manner which is so artificial and yet so wonderfully dramatic.
Jane Taitbout must always have been a very stagy actress (Жанна Тэбу должно
быть всегда была очень показной: «театральной» актрисой), but she taught
Julia to articulate (но она научила Джулию произносить /слова/; to teach
(taught, taught) — учить, обучать) with extreme distinctness (с /такой/
чрезвычайной четкостью; extreme — крайность, противоположность), she
taught her how to walk (она научила ее, как ходить) and how to hold herself (и
как держать себя), she taught her not to be afraid of her own voice (она научила
ее не бояться собственного голоса), and she made deliberate (и она сделала
нарочитым: «умышленным») that wonderful sense of timing (то самое
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
61
удивительное чувство ритма) which Julia had by instinct (которое было у
Джулии врожденным; by instinct — прирожденный, инстинктивный) and
which afterwards was one of her greatest gifts (и которое в последствии стало:
«было» одним из ее величайших талантов; gift — подарок, дар, талант,
способность). "Never pause unless you have a reason for it (никогда не делай
паузу, если у тебя нет на то причины: «если только ты не имеешь причины
для нее»; to pause — делать паузу, останавливаться, находиться в
нерешительности)," she thundered (грохотала она), banging with her clenched
fist on the table (ударяя с размаху сжатым кулаком по столу) at which she sat
(за которым она сидела), "but when you pause (но уж если ты сделала паузу),
pause as long as you can (тяни ее так долго, как только можешь)."
stagy ['steIdZI] distinctness [dIs'tIN(k)tnIs] deliberate [dI'lIb(q)rIt]
thunder ['TAndq]
Jane Taitbout must always have been a very stagy actress, but she taught
Julia to articulate with extreme distinctness, she taught her how to walk and
how to hold herself, she taught her not to be afraid of her own voice, and she
made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
and which afterwards was one of her greatest gifts. "Never pause unless you
have a reason for it," she thundered, banging with her clenched fist on the
table at which she sat, "but when you pause, pause as long as you can."
When Julia was sixteen (когда Джулии исполнилось: «было» шестнадцать лет)
and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street (и она
отправилась: «пошла» в Королевскую Академию драматического искусства
на Говер-стрит) she knew already much that they could teach her there (она знала
уже достаточно из того, чему они могли научить ее там). She had to get rid of
a certain number of tricks (ей пришлось избавиться от определенного
количества уловок; trick — хитрость, обман, прием) that were out of date
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
62
(которые были уже несовременными; date — дата, число, время, эпоха, out of
date — устарелый, отживший свой век) and she had to acquire a more
conversational style (и ей пришлось приобрести более разговорный стиль;
conversation — разговор, беседа). But she won every prize (но она получала
каждый приз; to win a prize — получить приз, награду) that was open to her
(который был ей доступен: «открыт»), and when she was finished with the
school (и когда она закончила академию: «покончила со школой») her good
French got her almost immediately (благодаря французскому языку, она
получила почти немедленно: «ее хороший французский получил ей почти
немедленно») a small part in London as a French maid (небольшую роль
французской служанки в Лондоне). It looked for a while (какое-то время
казалось: «выглядело так») as though her knowledge of French (что ее знание
французского) would specialize her (/приведет к тому/, что она будет играть:
«специализироваться на») in parts needing a foreign accent (/только/ те роли,
где требуется иностранный акцент), for after this (так как сразу после этой
роли) she was engaged (ее приняли /на роль/) to play an Austrian waitress
(играть австрийскую официантку).
certain ['sq:tn] immediately [I'mi:dIqtlI] accent ['xks(q)nt]
When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in
Gower Street she knew already much that they could teach her there. She had
to get rid of a certain number of tricks that were out of date and she had to
acquire a more conversational style. But she won every prize that was open to
her, and when she was finished with the school her good French got her
almost immediately a small part in London as a French maid. It looked for a
while as though her knowledge of French would specialize her in parts
needing a foreign accent, for after this she was engaged to play an Austrian
waitress.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
It was two years later (два года спустя: «это было двумя годами позже, когда»)
that Jimmie Langton discovered her (Джимми Лэнгтон открыл ее). She was on
tour (она была на гастролях) in a melodrama that had been successful in London
(в мелодраме, которая была достаточно успешной в Лондоне); in the part of an
Italian adventuress (в роли итальянской авантюристки: «искательницы
приключений»; adventure — приключение, смелое предприятие, авантюра),
whose machinations were eventually exposed (чьи интриги: «махинации» в
конечном итоге разоблачались), she was trying somewhat inadequately (она
пыталась немного непохоже: «неадекватно») to represent a woman of forty
(изобразить женщину лет сорока). Since the heroine (в то время как главное
действующее лицо), a blonde person of mature years (играла блондинистая
особа зрелых лет; mature — зрелый, спелый, выдержанный), was playing a
young girl (и играла роль молодой девушки), the performance lacked
verisimilitude (/так что в целом/ спектаклю не хватало жизненности;
verisimilitude — вероятность, правдоподобие, достоверность). Jimmie was
taking a short holiday (у Джимми был короткий отпуск; to take a holiday —
быть в отпуске, взять выходной), which he spent in going every night to the
theatre (который он проводил, посещая каждый вечер театр) in one town after
another (в одном городе за другим). At the end of the piece he went round to see
Julia (в конце концов он отправился, чтобы посмотреть на Джулию). He was
well enough known in the theatrical world (он был достаточно хорошо известен
в театральном мире) for her to be flattered by the compliments he paid her
(чтобы она была польщена комплиментами, которыми он наградил ее; to
flatter — льстить, чрезвычайно хвалить; to pay compliments — сделать,
сказать комплимент), and when he asked her to lunch with him next day (и
когда он пригласил ее на ланч с ним на следующий день) she accepted (она
согласилась: «приняла /приглашение/»).
melodrama ['melqdrQ:mq] adventuress [qd'ventS(q)rIs]
machination ["mxkI'neIS(q)n] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
64
It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
a melodrama that had been successful in London; in the part of an Italian
adventuress, whose machinations were eventually exposed, she was trying
somewhat inadequately to represent a woman of forty. Since the heroine, a
blonde person of mature years, was playing a young girl, the performance
lacked verisimilitude. Jimmie was taking a short holiday, which he spent in
going every night to the theatre in one town after another. At the end of the
piece he went round to see Julia. He was well enough known in the theatrical
world for her to be flattered by the compliments he paid her, and when he
asked her to lunch with him next day she accepted.
They had no sooner sat down to table (как только они сели за стол: «они не
намного раньше сели за стол») than he went straight to the point (он перешел
сразу прямо к делу: «чем он перешел прямо к делу»).
"I never slept a wink all night (я не сомкнул глаз целую ночь; not to sleep a wink
— глаз не сомкнуть, a wink — моргание, мигание) for thinking of you (так как
думал о тебе)," he said (сказал он).
"This is very sudden (это очень неожиданно). Is your proposal honourable or
dishonourable (ваше предложение честное или бесчестное; honourable —
честный, благородный, с честью)?"
He took no notice (он не обратил внимание на) of the flippant rejoinder (этот
легкомысленный/дерзкий ответ).
"I've been at this game (я живу в этой профессии: «был и есть в этой игре») for