Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
недостаток, дефект, ошибка) that he could not make love (что он совершенно
не умел ухаживать; to make love — флиртовать, заигрывать, ласкать:
«делать любовь»). He was easy enough (он был достаточно непринужденным;
easy — легкий, нетрудный, удобный, естественный) in ordinary dialogue (в
обычном диалоге) and could say his lines with point (и мог произносить свои
реплики достаточно сильно, с эффектом), but when it came to making
protestations of passion (но когда /дело/ доходило до произнесения: «делания»
торжественных заверений страсти; protestation — торжественное заявление,
заверение) something seemed to hold him back (казалось, что что-то его
сдерживает; to hold back — сдерживать, удерживать, мешкать,
колебаться). He felt embarrassed and looked it (он чувствовал и выглядел
смущенным: «он чувствовал /себя/ смущенным и выглядел так /же/»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
56
"Damn you (катись ко всем чертям!), don't hold that girl (не держи /ту/
девушку) as if she was a sack of potatoes (как будто это: «она» мешок
картошки)," Jimmie Langton shouted at him (кричал на него Джимми Лэнгтон).
"You kiss her (ты целуешь ее так) as if you were afraid (как будто ты боишься,
что) you were standing in a draught (ты стоишь на сквозняке). You're in love
with that girl (ты /же/ любишь эту девушку). You must feel (ты должен
чувствовать) that you're in love with her (что ты любишь ее). Feel as if your
bones were melting inside you (чувствуй, как /если/ твои кости плавятся внутри
/тебя/; to melt — таять, плавить, растворяться) and if an earthquake (и если
землетрясение) were going to swallow you up next minute (поглотит:
«собирается поглотить» тебя в следующую минуту), to hell with the earthquake
(к чертям это землетрясение; to hell with him — пошел он к черту, hell — ад,
преисподняя)."
dialogue ['daIqlOg] draught [drQ:ft] earthquake ['q:TkweIk]
But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. He
was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but
when it came to making protestations of passion something seemed to hold
him back. He felt embarrassed and looked it.
"Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes," Jimmie
Langton shouted at him. "You kiss her as if you were afraid you were
standing in a draught. You're in love with that girl. You must feel that you're
in love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the
earthquake."
But it was no good (но все было бесполезно; no good — никудышный,
бесполезно, ни к чему не ведет, без толку). Notwithstanding his beauty
(несмотря на его красоту), his grace (его грацию) and his ease of manner (и его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
57
приятную манеру /держаться/), Michael remained a cold lover (Майкл
оставался холодным /героем/-любовником). This did not prevent Julia from
(это не помешало Джулии) falling madly in love with him (без ума влюбиться в
него; to fall in love — влюбиться, to fall — падать, упасть). For it was when he
joined Langton's repertory company (так как /это было именно тогда/, когда он
присоединился к репертуарной труппе Лэнгтона) that they met (/что/ они
встретились).
Her own career (ее собственная карьера) had been singularly lacking in hardship
(была необыкновенно лишена трудностей; lacking — недостающий,
отсутствующий,
лишенный
чего-либо; hardship
— трудности,
неприятности, тяготы). She was born in Jersey (она родилась на /острове/
Джерси), where her father, a native of that island (где ее отец, урожденный
этого острова), practised as a veterinary surgeon (имел практику: «практиковал
как» ветеринара-хирурга). Her mother's sister (сестра ее матери) was married to
a Frenchman (была замужем за французом), a coal merchant (торговцем
углем), who lived at St. Malo (который жил в Сен-Мало; Сен-Мало —
портовый город в Бретани в северной Франции у пролива Ла-Манш), and
Julia had been sent to live with her (и Джулию отправили: «послали» жить с
ней) while she attended classes at the local lycee (пока она посещала занятия:
«классы» в местном лицее). She learnt to speak French like a Frenchwoman (она
научилась говорить по-французски, как француженка).
notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN] singularly ['sINgjVlqlI]
veterinary ['vet(q)rIn(q)rI] merchant ['mq:tS(q)nt]
But it was no good. Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of
manner, Michael remained a cold lover. This did not prevent Julia from
falling madly in love with him. For it was when he joined Langton's repertory
company that they met.
Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
58
Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary
surgeon. Her mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant,
who lived at St. Malo, and Julia had been sent to live with her while she
attended classes at the local lycee. She learnt to speak French like a
Frenchwoman.
She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an
understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long
as she could remember (сколько она /себя могла/ помнить) that she was to go on
the stage (что она должна пойти в актрисы: «на сцену»). Her aunt, Madame
Falloux (ее тетя, мадам Фаллу), was "en relations" (была «в хороших
отношениях» /фр./) with an old actress (со старой актрисой) who had been a
societaire of the Comedie Franзaise (которая была социетарием = «членом,
пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и
которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire — удаляться;
выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую
пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее
один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when
after many years of faithful concubinage (когда после многих лет верной
любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они
расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой:
«ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была
громогласной), fat old woman (толстой старой женщиной), of more than sixty
(старше шестидесяти лет), but of great vitality (но с огромной жизненной
энергией), who loved food (которая любила еду) more than anything else in the
world (больше, чем что-либо еще в этом мире). She had a great, ringing laugh (у
нее был громкий, звенящий смех), like a man's (как у мужчины), and she talked
in a deep, loud voice (и она говорила глубоким, громким голосом). It was she
who (именно она: «это была она, кто») gave Julia her first lessons (дала
Джулии ее первые уроки).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
59
pension ['penS(q)n] concubinage [kOn'kju:bInIdZ] boisterous ['bOIst(q)rqs]
vitality [vaI'txlItI]
She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could
remember that she was to go on the stage. Her aunt, Madame Falloux, was
"en relations" with an old actress who had been a societaire of the Comedie
Franзaise and who had retired to St. Malo to live on the small pension that
one of her lovers had settled on her when after many years of faithful
concubinage they had parted. When Julia was a child of twelve this actress
was a boisterous, fat old woman of more than sixty, but of great vitality, who
loved food more than anything else in the world. She had a great, ringing
laugh, like a man's, and she talked in a deep, loud voice. It was she who gave
Julia her first lessons.
She taught her all the arts (она преподала ей все умения: «хитрости
мастерства») that she had herself learnt at the Conservatoire (которым она сама
обучилась в музыкальном училище: «консерватории») and she talked to her of
Reichenberg (и она разговаривала с ней о Райхенберг) who had played ingenues
till she was seventy (которая играла инженю до семидесяти лет), of Sarah
Bernhardt and her golden voice (о Саре Бернар и ее золотистом голосе), of
Mounet-Sully and his majesty (о Муне-Сюлли и его величавости), and of
Coquelin the greatest actor of them all (и о Коклене, величайшем актере из них
всех). She recited to her the great tirades of Corneille and Racine (она
декламировала ей величайшие тирады Корнеля и Расина; to recite —
декламировать, повторять наизусть) as she had learnt to say them at the
Franзaise (как она научилась произносить их в Комедии Франсез) and taught
her to say them in the same way (и научила ее произносить их так же; in the
same way — точно так же, таким же образом). It was charming to hear Julia
(было очаровательно слышать, как Джулия) in her childish voice (своим
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
60
детским голоском) recite those languorous (декламирует те томные), passionate
speeches of Phedre (страстные речи Федры), emphasizing the beat of the
Alexandrines (выделяя ритм александрийского стиха) and mouthing her words
(и торжественно изрекающая /ее/ слова) in that manner (в той манере) which is
so artificial (которая такая притворная; artificial — искусственный,