Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы
"They’re savage brutes, and if one isn’t a brute by the time one arrives (они жестокие скоты, и если человек не является жестоким скотом к тому моменту, когда он приезжает сюда) only a miracle can save one from becoming as brutal as the rest (только чудо может спасти его от того, что он станет таким же жестоким, как и все остальные)."
Jean Charvin looked at his watch and got up (Жан Шарвен взглянул на свои часы и поднялся). He walked away from me and then, with his charming smile, turned and faced me (он отошел от меня, затем, с обаятельной улыбкой, он повернулся ко мне лицом; to turn — поворачивать/ся/; to face — находитьсялицомк).
"I must go now (теперь я должен идти). If the commandant gives me permission (если комендант разрешит мне: «даст мне разрешение») I will come and get the books you were kind enough to offer me (то я приду и возьму книги, которые вы так любезно предложили мне)."
savage ['sxvIdZ], brute [bru: t], brutal [bru: tl]
"They’re savage brutes, and if one isn’t a brute by the time one arrives only a miracle can save one from becoming as brutal as the rest."
Jean Charvin looked at his watch and got up. He walked away from me and then, with his charming smile, turned and faced me.
"I must go now. If the commandant gives me permission I will come and get the books you were kind enough to offer me."
In Guiana you do not shake hands with a convict (в Гвиане с заключенными не обмениваются рукопожатиями; to shake — трясти, встряхивать; пожимать/руку/), and a tactful man, taking leave of you, puts himself in such a position (и тактичный человек, когда он прощается с вами, становится так; leave — разрешение; прощание, расставание;position — положение, расположение) that there can be no question of your offering him your hand or of refusing his (чтобы не могло идти речи о том, что вы /могли бы/ протянуть ему руку или не подать ему своей руки: «не возникало вопроса о вашем предложении ему своей руки или об отказе от его /руки/») should he, forgetting for a moment, instinctively tender it (если вдруг он, забывшись на мгновение, инстинктивно протянет ее; to tender — предлагать). Heaven knows, it would have meant nothing to me to shake hands with Jean Charvin (ей-богу, для меня это было совершенно неважно, /я мог бы/ пожать руку Жану Шарвену; to mean — намереваться, иметьввиду; значить, иметьзначение); it gave me a pang to see the care he had taken to spare me embarrassment (мне тяжело было видеть те усилия, которые он предпринял, чтобы избавить меня от замешательства; pang — внезапнаяостраяболь; внезапноепроявлениеэмоции; care — забота, попечение, to spare — беречь, сберегать; щадить, избавлять/отчего-либо/).
question ['kwestS(q)n], instinctively [In'stINktIvlI], embarrassment [Im'bxrqsmqnt]
In Guiana you do not shake hands with a convict, and a tactful man, taking leave of you, puts himself in such a position that there can be no question of your offering him your hand or of refusing his should he, forgetting for a moment, instinctively tender it. Heaven knows, it would have meant nothing to me to shake hands with Jean Charvin; it gave me a pang to see the care he had taken to spare me embarrassment.
I saw him twice more during my stay at St. Laurent (за время своего пребывания в Сент-Лорене я видел его еще дважды). He told me his story, but I will tell it now in my words rather than in his (он рассказал мне свою историю, но я расскажу ее сейчас своими словами, а не его), for I had to piece it together from what he said at one time and another (потому как мне пришлось соединить ее в единое целое из того, что он рассказывал мне от встречи к встрече: «за один раз и за другой»), and what he left out I have had to supply out of my own imagination (и /потому, что/ то, что он опустил, мне пришлось восполнить из своего собственного воображения; tosupply— снабжать; возмещать /недостаток, дефект/). I do not believe it has led me astray (я не думаю, что оно увело меня в сторону/сбило с толку; astray— заблудившись, сбившись с пути). It was as though he had given me three letters out of a number of five-letter words (получилось так, словно он дал мне по три буквы из /некоторого количества/ слов, состоящих из пяти букв); the chances are that I have guessed most of the words correctly (скорее всего, я угадал большинство слов правильно; the chances are — по всей вероятности;toguess— догадываться, предполагать; угадывать, отгадывать).
imagination [I" mxdZI'neIS(q)n], astray [q'streI], guess [ges]
I saw him twice more during my stay at St. Laurent. He told me his story, but I will tell it now in my words rather than in his, for I had to piece it together from what he said at one time and another, and what he left out I have had to supply out of my own imagination. I do not believe it has led me astray. It was as though he had given me three letters out of a number of five-letter words; the chances are that I have guessed most of the words correctly.
Jean Charvin was born and bred in the great seaport of Le Havre (Жан Шарвен родился и вырос в большом портовом городе Гавре; to breed — размножаться; воспитывать, обучать). His father had a good post in the Customs (его отец занимал хорошую должность в таможенном управлении). Having finished his education, he did his military service (получив: «закончив» образование, он отслужил в армии; service — услужение; военнаяслужба), and then looked about for a job (и после этого стал подыскивать себе работу). Like a great many other young Frenchmen he was prepared (как и большинство молодых французов, он был готов) to sacrifice the hazardous chance of wealth for a respectable security (пожертвовать призрачной возможностью разбогатеть ради почтенной уверенности в будущем; hazardous — рискованный, опасный; wealth — богатство; security — безопасность; уверенностьвбудущем, чувствобезопасности). His natural gift for figures made it easy for him (его врожденная способность к /работе с/ цифрами легко позволила ему; gift — подарок, дар; дарование, талант) to get a place in the accountant’s department of a large exporting house (получить место/должность в бухгалтерии большой фирмы, занимавшейся экспортом; place — место; место, должность, служба; house — дом, здание; фирма, торговыйдом). His future was assured (его будущее было обеспечено). He could look forward to earning a sufficient income (он мог рассчитывать на то, что будет зарабатывать = получать достаточный доход; to look forward to — предвкушать/что-либо/,ожидать/чего-либо/судовольствием) to live in the modest comfort of the class to which he belonged (чтобы жить со средним комфортом, присущим тому классу, к которому он принадлежал; modest — скромный; умеренный; comfort — утешение; комфорт, благополучие).
sacrifice ['sxkrIfaIs], hazardous ['hxzqdqs], security [sI'kju(q)rItI], assured [q'SVqd], sufficient [sq'fIS(q)nt]
Jean Charvin was born and bred in the great seaport of Le Havre. His father had a good post in the Customs. Having finished his education, he did his military service, and then looked about for a job. Like a great many other young Frenchmen he was prepared to sacrifice the hazardous chance of wealth for a respectable security. His natural gift for figures made it easy for him to get a place in the accountant’s department of a large exporting house. His future was assured. He could look forward to earning a sufficient income to live in the modest comfort of the class to which he belonged.
He was industrious and well-behaved (он был трудолюбивым и благонравным; well-behaved — благонравный, хорошего поведения; соблюдающий приличия;tobehave— вести себя, поступать, держаться). Like most young Frenchmen of his generation he was athletic (как и большинство молодых французов его поколения, он был спортивным; athletic— спортивный; атлетический, сильный). He swam and played tennis in summer, and in winter he bicycled (летом он плавал и играл в теннис, а зимой катался на велосипеде; to swim). On two evenings a week to keep himself fit he spent a couple of hours in a gymnasium (чтобы быть в форме, два вечера в неделю он проводил пару часов в гимнастическом зале). Through his childhood, his adolescence and his young manhood, he lived in the constant companionship of a boy (все детство, отрочество и юность он дружил с одним пареньком; young — молодой, юный; manhood — возмужалость, зрелость; companionship — товарищескиеотношения) called, shall we say for the purposes of this narrative, Henri Renar (которого звали, скажем, в целях этого рассказа, Анри Ренар) whose father was also an official in the Customs (чей отец также был чиновником таможенного управления).
industrious [In'dAstrIqs], athletic [xT'letIk], bicycle ['baIsIk(q)l], gymnasium [dZIm'neIzIqm], adolescence ["xdq'les(q)ns]
He was industrious and well-behaved. Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. He swam and played tennis in summer, and in winter he bicycled. On two evenings a week to keep himself fit he spent a couple of hours in a gymnasium. Through his childhood, his adolescence and his young manhood, he lived in the constant companionship of a boy called, shall we say for the purposes of this narrative, Henri Renar whose father was also an official in the Customs.
Jean and Riri went to school together (Жан и Рири вместе ходили в школу), played together (вместе играли), worked for their examinations together (вместе готовились к экзаменам; to work — работать, трудиться; заниматься; examination — осмотр, обследование; экзамен), spent their holidays together (вместе проводили каникулы), for the two families were intimate (потому что две семьи были очень дружны; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский), had their first affairs with girls together (вместе завязывали свои первые романы с девушками; affair — дело; роман, связь, любовнаяистория), partnered one another in the local tennis tournaments (были партнерами на местных теннисных турнирах), and did their military service together (и вместе служили в армии). They never quarreled (они никогда не ссорились; toquarrel— спорить; ссориться, браниться). They were never so happy as in one another’s society (больше всего они были счастливы, общаясь друг с другом: «они никогда не были настолько счастливы, как в обществе друг друга»; society— общество; общение, контакт). They were inseparable (они были неразлучны; toseparate— отделять, разделять; разъединять; отсоединять).
intimate ['IntImIt], tournament ['tuqnqmqnt, 'tO:-], quarrel ['kwOrql], inseparable [In'sep(q)rqb(q)l]
Jean and Riri went to school together, played together, worked for their examinations together, spent their holidays together, for the two families were intimate, had their first affairs with girls together, partnered one another in the local tennis tournaments, and did their military service together. They never quarrelled. They were never so happy as in one another’s society. They were inseparable.
When the time came for them to start working they decided (когда /им/ пришло время начать работать, они решили) that they would go into the same firm (что они будут работать в одной и той же фирме); but that was not so easy (но это оказалось не так-то просто; easy — легкий, нетрудный); Jean tried to get Riri a job in the exporting house that had engaged him (Жан попытался найти Рири работу в экспортной фирме, которая наняла его), but could not manage it (но ему это не удалось; to manage — руководить; суметь/сделать/,справиться), and it was not till a year later that Riri got something to do (и только год спустя Рири нашел какую-то работу; to do — делать; заниматься/чем-либо/;работать). But by then trade was as bad at Le Havre as everywhere else (но к тому времени торговля в Гавре, как и везде, шла плохо; trade — занятие, ремесло; торговля), and in a few months he found himself once more without employment (и через несколько месяцев он снова оказался без работы; to find oneself in a state — оказаться, очутитьсявкаком-либоположении).