Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы
"I hear you’re going to St. Jean to-morrow (я слышал, вы завтра собираетесь в Сент-Жан)," he said.
governor ['gAv(q)nq], vigour ['vIgq], surrounding [sq'raundIN]
He recognised me, and taking off his hat bade me good-morning. I stopped, and for something to say asked him where he was going. He told me he was taking some papers from the governor’s office to the bank. There was a pleasing frankness in his face, and his eyes, his really beautiful eyes, shone with good will. I supposed that the vigour of his youth was such that it made life, notwithstanding his position and his surroundings, more than tolerable, even pleasant. You would have said that here was a young man without a care in the world.
"Yes. It appears I must start at dawn (представляется мне, что я должен выехать: «отправиться в путь» на рассвете)."
St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent (Сент-Жан — это лагерь в семнадцати километрах от Сент-Лорена), and it is here that are interned the habitual criminals (и именно здесь = там держат рецидивистов; tointern— интернировать; задерживать, изолировать;habitual— обычный, привычный; укоренившийся) who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment (которые были приговорены к ссылке после многократных сроков тюремного заключения; transportation— перевозка, транспорт; ссылка /в колонии для преступников/;repeated— повторный; многократный, частый). They are petty thieves (это мелкие воришки), confidence men (мошенники; confidence— доверие; confidence man — мошенник, получивший деньги обманным путем /обманувший доверие/), forgers (фальшивомонетчики), tricksters and suchlike (обманщики и тому подобное); the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt (заключенные Сент-Лорена, осужденные за более серьезные преступления, смотрят на них с презрением; offence— нарушение /чего-либо/; юр. правонарушение, преступление).
habitual [hq'bItSuql], thieves [Ti: vz], trickster ['trIkstq]
"I hear you’re going to St. Jean to-morrow," he said.
"Yes. It appears I must start at dawn."
St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent, and it is here that are interned the habitual criminals who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment. They are petty thieves, confidence men, forgers, tricksters and suchlike; the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt.
"You should find it an interesting experience (вы сочтете это любопытным: «интересным»; to find — находить, отыскивать; считать, находить; experience — /жизненный/опыт; приключение;впечатление)," Jean Charvin said, with his frank and engaging smile (сказал Жан Шарвен с искренней приятной улыбкой). "But keep your pocket-book buttoned up (но держите ваш бумажник при себе: «плотно закрытым»), they’d steal the shirt off your back if they had half a chance (а то они оберут вас до нитки, будь у них хоть какой-то шанс: «они украли бы рубашку /с вашей спины/ если бы у них была хоть половина шанса»). They’re a dirty lot of scoundrels (они все подлая кучка негодяев; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, нечестный)."
experience [Ik'spI(q)rIqns], engaging [In'geIdZIN], scoundrel ['skaundrql]
"You should find it an interesting experience," Jean Charvin said, with his frank and engaging smile. "But keep your pocket-book buttoned up, they’d steal the shirt off your back if they had half a chance. They’re a dirty lot of scoundrels."
That afternoon, waiting till the heat of the day was less (в тот же день, ожидая, когда спадет /наконец/ дневная жара; less — меньший, менееинтенсивный), I sat on the verandah outside my bedroom and read (я сидел на веранде /которая располагалась/ снаружи моей спальни и читал): I had drawn the jalousies and it was tolerably cool (я задвинул жалюзи, поэтому было сравнительно прохладно; to draw; tolerably — терпимый, сносный). My old Arab came up the stairs on his bare feet (мой старый /слуга/ араб поднялся ко мне по лестнице босиком), and in his halting French told me (и запинаясь, на французском, сказал мне; halting — спотыкающийся; запинающийся) that there was a man from the commandant who wanted to see me (что пришел человек от начальника тюрьмы, который хочет меня видеть).
"Send him up (пригласите его; tosendup— повышать; направлять, отправлять)," I said.
verandah [vq'rxndq], jalousie ['Zxluzi: ], tolerably ['tOl(q)rqblI]
That afternoon, waiting till the heat of the day was less, I sat on the verandah outside my bedroom and read: I had drawn the jalousies and it was tolerably cool. My old Arab came up the stairs on his bare feet, and in his halting French told me that there was a man from the commandant who wanted to see me.
"Send him up," I said.
In a moment the man came, and it was Jean Charvin (через минуту вошел мужчина, это был Жан Шарвен). He told me that the commandant had sent him to give me a message (он сказал /мне/, что начальник тюрьмы прислал его, чтобы передать мне послание) about my excursion next day to St. Jean (касательно моей поездки в Сент-Жан на следующий день; excursion — экскурсия; походилипоездка/куда-либо/). When he had delivered it I asked him if he would not sit down and have a cigarette with me (после того, как он вручил его мне, я спросил его, не присядет ли он и не выкурит ли со мной по сигарете). He wore a cheap wrist-watch and he looked at it (на руке у него были дешевые часы, он взглянул на них; towear— быть одетым /во что-либо/; носить /одежду и т. п./;wrist— запястье).
message ['mesIdZ], excursion [Ik'skWS(q)n], wristwatch ['rIstwOtS]
In a moment the man came, and it was Jean Charvin. He told me that the commandant had sent him to give me a message about my excursion next day to St. Jean. When he had delivered it I asked him if he would not sit down and have a cigarette with me. He wore a cheap wrist-watch and he looked at it.
"I have a few minutes to spare (у меня есть несколько свободных минут; tospare— беречь, сберегать; иметь в излишке). I should be glad to (/я/ буду рад)." He sat down and lit the cigarette I offered him (он сел и закурил сигарету, которую я ему предложил; to light — зажигать; прикуривать). He gave me a smiling look of his soft eyes (он взглянул на меня кроткими улыбающимися глазами; look — взгляд; soft — мягкий; добрый, кроткий). "Do you know, this is the first time I’ve ever been asked to sit down since I was sentenced (знаете, это первый раз, когда меня попросили присесть, с тех самых пор, как меня осудили)." He inhaled a long whiff of his cigarette (он глубоко вдохнул дым от своей сигареты = он глубоко затянулся; whiff — дуновение, струя; табачныйдымок, затяжка). "Egyptian (египетская). I haven’t smoked an Egyptian cigarette for three years (я уж не курил египетских сигарет целых три года)."
cigarette ["sIgq'ret], inhale [In'heIl], Egyptian [I'dZIpS(q)n]
"I have a few minutes to spare. I should be glad to." He sat down and lit the cigarette I offered him. He gave me a smiling look of his soft eyes. "Do you know, this is the first time I’ve ever been asked to sit down since I was sentenced." He inhaled a long whiff of his cigarette. "Egyptian. I haven’t smoked an Egyptian cigarette for three years."
The convicts make their own cigarettes out of a coarse, strong tobacco (заключенные делают свои /собственные/ сигареты из грубого, с резким /запахом/, табака; strong — сильный/физически/;острый, резкий, едкий) that is sold in square blue packets (который продается в синих квадратных пакетах; to sell). Since one is not allowed to pay them for the services they may render you (так как не разрешается платить им /заключенным/ за те услуги, которые они могут оказать), but may give them tobacco (но можно давать им табак), I had bought a good many packets of this (я /в свое время/ покупал очень много пакетов этого /табака/).
"How does it taste (вам нравится; to taste — пробовать; иметьвкус)?"
"One gets accustomed to everything (ко всему можно привыкнуть) and, to tell you the truth, my palate is so vitiated (и, сказать вам по правде, вкус у меня настолько испорчен; palate — анат. небо; вкус; to vitiate — портить, искажать; развращать), I prefer the stuff we get here (что я предпочитаю ту дрянь, которую мы здесь получаем; stuff — материал, вещество)."
coarse [kO: s], square [skweq], palate ['pxlIt], vitiated ['vISIetId]
The convicts make their own cigarettes out of a coarse, strong tobacco that is sold in square blue packets. Since one is not allowed to pay them for the services they may render you, but may give them tobacco, I had bought a good many packets of this.
"How does it taste?"
"One gets accustomed to everything and, to tell you the truth, my palate is so vitiated, I prefer the stuff we get here."
"I’ll give you a couple of packets (я дам вам пару пачек)." I went into my room and fetched them (я пошел в свою комнату и принес их). When I returned he was looking at some books that were lying on the table (когда я вернулся, он смотрел на книги, которые лежали на столе).
"Are you fond of reading (вы любите читать)?" I asked.
"Very (очень). I think the want of books is what I most suffer from now (мне кажется, что больше всего сейчас я страдаю как раз из-за отсутствия книг). The few I can get hold of I’m forced to read over and over again (мне приходится перечитывать снова и снова те несколько /книжек/, которые мне удалось заполучить)."
To so great a reader as myself no deprivation seems more insupportable than the lack of books (для меня, как для страстного любителя чтения, никакое лишение не кажется более невыносимым, чем отсутствие книг; great— большой; сильный, интенсивный).
lying ['laIIN], deprivation ["deprI'veIS(q)n], insupportable ["Insq'pO: tqb(q)l]
"I’ll give you a couple of packets." I went into my room and fetched them. When I returned he was looking at some books that were lying on the table.
"Are you fond of reading?" I asked. "Very. I think the want of books is what I most suffer from now. The few I can gel hold of I’m forced to read over and over again."
To so great a reader as myself no deprivation seems more insupportable than the lack of books.
"I have several French ones in my bag (у меня в чемодане есть несколько /книг/ на французском). I’ll look them out and if you care to have them I’ll give them to you (я их отложу, и если вам захочется взять их, я их вам отдам; tolookout— выглядывать; подыскивать, подбирать /подходящее/;tocare— заботиться /о ком-либо/; иметь желание, хотеть) if you can come along again (если вы снова зайдете)."
My offer was due only in part to kindness (мое предложение только отчасти было продиктовано душевной добротой; dueto— благодаря, вследствие); I wanted to have another chance of a talk with him (мне хотелось еще раз получить возможность поговорить с ним).
"I should have to show them to the commandant (мне придется показать их начальнику тюрьмы). He would only let me keep them (он позволит мне оставить их только в том случае) if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals (если они определенно: «без всякого сомнения» не смогут развратить мою нравственность). But he’s a good-natured man (но он добродушный человек), I don’t think he’ll make any difficulties (не думаю, что он будет чинить препятствия; difficulty— трудность; препятствие, помеха).