Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику
(8а) Книга на столе
(9а) На столе книга
(10а) Книга моя
(11а) У меня книга.
Заметим, что в этих предложениях (не маркированных по времени, наклонению и виду) нет ни «глагола to be», ни «глагола to have». У меня в (11а) по своей структуре напоминает локативное сочетание; и если бы здесь было неодушевленное существительное, то предлог у с «генитивом» (как в данном случае) переводился бы на английский язык как 'at' или 'near'. Хотя варианты этих предложений, маркированные по времени или наклонению (например, в прошедшем и будущем «времени»; ср. § 7.6.3), и будут содержать «глагол to be» (быть), отрицательные «варианты» как посессивных, так и неопределенных локативных предложений будут иметь «экзистенциальное» отрицание (то есть нет в сочетании с «партитивным» родительным). Структурная тождественность посессивной конструкции типа (11а) и локативной конструкции наблюдается во многих языках (например, в гэльском, в суахили, в хинди).
В турецком языке с точки зрения поверхностной структуры наибольшее сходство обнаруживают посессивные и экзистенциальные предложения. Естественный перевод предложения (11а) в турецком языке таков:
(11b) Kitab-ïm var ('Книга-моя' + 'существующая'), где var — «экзистенциальный глагол». Альтернативный перевод этой фразы:
(11с) Ben-de kitap var ('Мне-локатив' + 'книга' + 'существующая').
Различие между (11b) и (11с) обнаруживается в том случае, если мы переведем последнее как 'Я имею книгу со мной' или 'Я имею книгу на мне'. Аналогичное разграничение между «обычным», или «общим», посессивом и «действительным посессивом» проводится во многих языках; при этом второй вид посессива, с точки зрения используемого падежа или предлога, обычно носит локативный характер.
Приведенных примеров достаточно для того, чтобы показать существование взаимосвязи между локативными, посессивными и экзистенциальными предложениями в самых различных языках. Стоит только вспомнить о разнообразии английских предложений, в которых употребляется have в качестве «главного глагола», чтобы понять, что сама категория так называемых «посессивных» предложений весьма сомнительна. Единственное, что есть общего у «предложений с have», — это то, что в поверхностной структуре «субъект» глагола have получает свою реализацию. С трансформационной точки зрения синтаксис этих предложений очень сложен, но представляется совершенно очевидным, что have не является глубинным глаголом (а если и является им, то не в большей степени, чем be).
8.4.6. АНГЛИЙСКИЙ СОВЕРШЕННЫЙ ВИД *
В большинстве грамматик современного английского языка проводится разграничение между «полнозначным глаголом to have» (употребляемым в «посессивных предложениях») и «вспомогательным глаголом to have», который в сочетании с «причастием прошедшего времени» образует совершенный (perfective) вид (ср. § 7.5.7). Предложения типа I have the book 'У меня есть (эта) книга' и I have done the work 'Я сделал (определенную) работу' с точки зрения грамматики могут казаться совершенно различными; однако с точки зрения диахронии (а отчасти и синхронии) они связаны друг с другом. Диахроническое развитие наиболее ясно прослеживается на фоне латинского «посессива» и романских перфектных конструкций с глаголом «иметь». (Употребление «иметь» в роли «вспомогательного глагола» в германских и романских языках является, по-видимому, результатом независимого развития в каждой из этих двух групп языков. Но оно основано на одних и тех же общих принципах.) Как мы видели, в классической и поздней латыни Est mihi liber (букв. 'Есть мне книга') было заменено на Habeo librum ('Я имею книгу'). Эта функция датива (например, в mihi) часто подводится под общий термин типа «бенефактивная» функция, или «дательный интереса». Это — неясные термины, но они удобны для иллюстрации рассматриваемой нами проблемы. Латинское предложение Est mihi liber может быть истолковано в следующем смысле: 'Существует книга, с которой я как-то связан'. На более поздних этапах развития латинского языка факультативная трансформация, которая реализует «заинтересованное лицо» в поверхностной структуре (Habeo librum), становится обязательной: «глагол habere» во многих отношениях напоминает переходные глаголы латинского языка, а субъект переходного глагола обычно «агентивный» (ср. § 8.2.7).
Перевод английского предложения I have done the work (в совершенном виде) на классическую латынь будет иметь вид 'Feci opus'. Но его можно перевести и в пассиве: 'Opus mihi est factum' или, что более обычно, с типичным латинским «агентивным дополнением» (а те; ср. § 7.4.5): 'Opus а me factum est'. В поздней латыни эквивалентом предложения Feci opus становится предложение Habeo factum opus (ср. Habeo librum) 'Работа сделана, и я связан с ее выполнением (в качестве деятеля)', то есть 'Я сделал работу'. Аналогично объясняется и происхождение английского «перфекта с have». Сначала он был ограничен кругом лишь переходных глаголов и сохранял таким образом связь с перфектным пассивом без have (до сих пор употребляемым в таких предложениях, как The work is done 'Работа сделана', The house is built 'Дом построен'). Последующее распространение «перфекта с have» на непереходные конструкции (например: В has moved 'В передвинулся' при A has moved В 'А передвинул В') ослабляет, но не разрывает связи между переходной, активной конструкцией с have и пассивом без have. Предложение типа John has finished the house 'Джон закончил дом' одновременно связано как с John finishes the house 'Джон заканчивает дом', так и с The house is finished 'Дом закончен'. Современные трансформационные грамматики английского языка обычно игнорируют это конкретное отношение между переходной перфектной и пассивной конструкциями.
Однако главный наш вывод сводится к следующему: диахроническое развитие как «перфекта» с have, так и «посессивного have» объясняется одним и тем же принципом. В обоих случаях трансформация введения have стала обязательной, причем первоначальной ее функцией было помещать «заинтересованное лицо» (не обязательно «деятеля») в позицию субъекта в поверхностной структуре. Этот принцип действует в английском языке и до сих пор. Отношение между I had a book on the table 'Я имел книгу на столе', то есть 'У меня на столе была книга', и There was a book on the table 'На столе была книга' такое же, как отношение между I had the work done 'Я имел работу сделанной' и The work was done 'Работа была сделана'. В обоих случаях поверхностный субъект не может рассматриваться иначе, как «заинтересованное лицо». В предложении типа I had a book stolen (если использовать один из примеров Хомского) «заинтересованным лицом» может быть либо деятель (косвенный), либо «облагодетельствованный» ('Я сделал так, чтобы некто украл' или 'Кто-то украл книгу у меня'). В предложении типа I will have the work done by five o'clock 'Я буду иметь работу сделанной к пяти часам' «заинтересованным лицом» может быть либо непосредственный, либо косвенный (каузирующий) деятель ('Работа будет сделана мною' или 'Я сделаю так, чтобы кто-то сделал работу'). Однако можно спорить, должны ли такие предложения считаться синтаксически неоднозначными. Говорить, что I will have the work done выводится из двух разных глубинных структур, по-видимому, не больше оснований, чем говорить, что из двух разных глубинных структур выводится предложение I built a house by the sea 'Я построил дом у моря'. I built a house тоже может интерпретироваться двумя способами ('Я сам строил дом' или 'Я пригласил кого-то другого еще, чтобы он для меня построил дом').
8.4.7. СТАТИЧЕСКИЕ, ДИНАМИЧЕСКИЕ И КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Все рассмотренные в данном разделе локативные, посессивные и атрибутивные предложения (например: The book is on the table 'Книга на столе', John has a book 'У Джона есть книга', The book is valuable ' (Эта) книга ценная') являются стативными (ср. § 7.5.7). При анализе «локальных» падежей в предыдущей главе указывалось, что противопоставление «локативности» и «направительности» (наблюдаемое в падежных системах многих языков) является частным случаем более общего видового противопоставления, которое можно назвать оппозицией статического и динамического, и что движение к определенному месту относится к местонахождению так же, как приобретение относится к обладанию и как «становление» — к «бытию» (ср. § 7.4.6 и § 7.6.3).
Если be и have не являются глаголами на уровне глубинной структуры, то, видимо, не содержат каких-либо глаголов на уровне глубинной структуры и следующие предложения:
(12) John came/went to San Francisco 'Джон приехал/уехал в Сан-Франциско'.
(13) John got a book 'Джон достал книгу'.
(14) The book became valuable 'Книга стала ценной'.
Конструкция be (in San Francisco) 'быть (в Сан-Франциско)' так же относится к come/go (to San Francisco) 'Приезжать/уезжать в Сан-Франциско', как have (a book) 'иметь (книгу') относится к get (a book) 'доставать (книгу)' и как be (valuable) 'быть (ценным)' относится к become (valuable) 'становиться (ценным)'. В каждом случае мы можем говорить, что стативное предложение (с be или have) является «немаркированным», в противоположность «динамическому», которое выступает как «маркированный» член этой особой видовой оппозиции.