Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

knife [naIf] yard [jRd] thirty [`Tq:tI]

1. 'Well, and see here,' added the sea-cook. 'I'll put another again to that, by

thunder! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones. First

and last, we've split upon Jim Hawkins!'

2. 'Then here goes!' said Morgan, with an oath.

3. And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty.

4. 'Avast, there!' cried Silver. 'Who are you, Tom Morgan? Maybe you

thought you was cap'n here, perhaps. By the powers, but I'll teach you better!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

610

Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and

last, these thirty year back — some to the yard-arm, shiver my timbers! And

some by the board, and all to feed the fishes. There's never a man looked me

between the eyes and seen 'a good day afterwards, Tom Morgan, you may lay

to that.

1. Morgan paused (Морган замолчал); but a hoarse murmur rose from the others

(но хриплое ворчание пошло от остальных; to rise from — брать начало,

происходить от). 'Tom's right (Том прав),' said one (сказал один).

2. 'I stood hazing long enough from one (довольно меня задирали),' added

another (добавил другой). 'I'll be hanged if I'll be hazed by you, John Silver (меня

повесят, если ты будешь понукать мной, Джон Сильвер; to haze — /мор./

наказывать /поручая выполнить неприятную и непомерно тяжелую

работу/; изнурять работой).'

3. 'Did any of you gentlemen want to have it out with me (кто-нибудь из вас,

джентльмены, хотел потолковать со мной по душам; to have it out with —

выяснять отношения с кем-то)?' roared Silver, bending far forward from his

position on the keg (проревел Сильвер, наклоняясь далеко вперед со своего

места на бочонке), with his pipe still glowing in his right hand (держа все еще

тлеющую трубку в правой руке). 'Put a name on what you're at (скажите, о чем

вы хотите /потолковать/); you aint dumb, I reckon (вы не немые, я полагаю).

Him that wants shall get it (тот, кто хочет, получит /ответ/). Have I lived this

many years (/разве/ я прожил так много лет /для того/), and a son of a rum

puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it (/чтобы/ какой-

нибудь пьянчуга: «сын ромовой бочки» задирал свою шляпу поперек моего

клюза; hawse — клюз /отверстие в корпусе судна для пропуска якорной цепи

или швартовых тросов/, положение якорных цепей впереди форштевня)?

You know the way (вы знаете /морской/ обычай); you're all gentlemen o' fortune,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

611

by your account (вы все — джентльмены удачи, по вашему мнению). Well, I'm

ready (что ж, я готов). Take a cutlass, him that dares (вынимай кортик, кто

осмелится), and I'll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe's

empty (и я посмотрю на цвет его внутренностей, /несмотря/ на костыль и так

далее, прежде, чем эта трубка погаснет; empty — пустой, незанятый).'

4. Not a man stirred (ни один человек = никто не двинулся); not a man answered

(никто не ответил).

hoarse [hLs] dumb [dAm] hawse [hLz] puncheon [`pAntSqn]

1. Morgan paused; but a hoarse murmur rose from the others. 'Tom's right,'

said one.

2. 'I stood hazing long enough from one,' added another. 'I'll be hanged if I'll

be hazed by you, John Silver.'

3. 'Did any of you gentlemen want to have it out with me?' roared Silver,

bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in

his right hand. 'Put a name on what you're at; you aint dumb, I reckon. Him

that wants shall get it. Have I lived this many years, and a son of a rum

puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it? You know the

way; you're all gentlemen o' fortune, by your account. Well, I'm ready. Take

a cutlass, him that dares, and I'll see the colour of his inside, crutch and all,

before that pipe's empty.'

4. Not a man stirred; not a man answered.

1. 'That's your sort, is it (вот это по-нашему, не так ли)?' he added, returning his

pipe to his mouth (добавил он, возвращая трубку в рот). 'Well, you're a gay lot

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

612

to look at, anyway (что же, уж вы веселая компания, /только/ посмотреть на

вас, так или иначе; gay — веселый, радостный, беспечный). Not much worth to

fight, you aint (совсем не стоите /того/, чтобы с вами драться). P'r'aps you can

understand King George's English (возможно, вы можете понять английский

язык короля Георга = неужели вы не способны понимать простую речь;

p'r'aps = perhaps). I'm cap'n here by 'lection (я капитан здесь по /вашему/

выбору; 'lection = election). I'm cap'n here because I'm the best man by a long

sea-mile (я капитан, потому что я лучший человек на целую милю = на целую

милю лучше вас). You won't fight, as gentlemen o' fortune should (вы не станете

драться, как подобает джентльмену удачи); then, by thunder, you'll obey, and

you may lay to it (тогда, /клянусь/ громом, вы подчинитесь, можете поверить;

to obey — повиноваться)! I like that boy, now (мне нравится этот мальчишка);

I never seen a better boy than that (я никогда не видел лучшего мальчишку, чем

этот). He's more a man than any pair of rats of you in this here house (он больше

мужчина, чем любая пара крыс вроде вас в этом доме = он вдвое

мужественней вас), and what I say is this (и вот что я скажу): let me see him

that'll lay a hand on him (позвольте мне увидеть того, кто положит руку на

него = пусть кто-нибудь только посмеет его тронуть) — that's what I say, and

you may lay to it (вот что я скажу, так и знайте).'

2. There was a long pause after this (наступила долгая пауза после этого). I

stood straight up against the wall (я стоял прямо у стены), my heart still going

like a sledge-hammer (мое сердце все еще стучало, словно кузнечный молот),

but with a ray of hope now shining in my bosom (но теперь в нем сиял =

зародился луч надежды; bosom — пазуха, грудь; сердце, душа). Silver leant

back against the wall, his arms crossed (Сильвер откинулся к стене, скрестив

руки), his pipe in the corner of his mouth (/держа/ свою трубку в углу рта), as

calm as though he had been in church (спокойный, словно был в церкви); yet his

eye kept wandering furtively (и все-таки его глаз продолжал блуждать

украдкой), and he kept the tail of it on his unruly followers (и он продолжал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

613

держать его уголок на = следил краем глаза за своими неслушными

последователями; to rule — править; управлять). They, on their part, drew

gradually together towards the far end of the block-house (они, со своей стороны,

понемногу отошли вместе в дальний угол блокгауза; to draw — тащить,

перемещать), and the low hiss of their whispering sounded in my ear

continuously, like a stream (и тихое шипение от их шепота звучало в моих

ушах непрерывно, словно /шум/ потока). One after another, they would look up

(один за другим они оборачивались; to look up — смотреть вверх,

поднимать глаза), and the red light of the torch would fall for a second on their

nervous faces (и красный свет факела падал на миг на их взволнованные

лица); but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes

(но не на меня, а на Сильвера они поворачивали глаза = поглядывали).

оbey [q(u)`beI] bosom [`buzqm] church [tSq:tS] furtively [`fq:tIvlI] unruly

[An`rHlI]

1. 'That's your sort, is it?' he added, returning his pipe to his mouth. 'Well,

you're a gay lot to look at, anyway. Not much worth to fight, you aint. P'r'aps

you can understand King George's English. I'm cap'n here by 'lection. I'm

cap'n here because I'm the best man by a long sea-mile. You won't fight, as

gentlemen o' fortune should; then, by thunder, you'll obey, and you may lay to

it! I like that boy, now; I never seen a better boy than that. He's more a man

than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me

see him that'll lay a hand on him — that's what I say, and you may lay to it.'

2. There was a long pause after this. I stood straight up against the wall, my

heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in

my bosom. Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the

corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

614

wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. They,

on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house,

and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a

stream. One after another, they would look up, and the red light of the torch

would fall for a second on their nervous faces; but it was not towards me, it

was towards Silver that they turned their eyes.

1. 'You seem to have a lot to say (кажется, у вас есть много /всего/, чтобы

сказать),' remarked Silver, spitting far into the air (заметил Сильвер, плюя

высоко в воздух). 'Pipe up and let me hear it, or lay to (говорите, позвольте мне

услышать это, или молчите; to lay to — ложиться в дрейф).'

2. 'Ax your pardon, sir (прошу прощения, сэр; ax = ask),' returned one of the men

(ответил один из матросов), 'you're pretty free with some of the rules (вы

довольно свободно /обращаетесь/ с некоторыми правилами); maybe you'll

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*