Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
knife [naIf] yard [jRd] thirty [`Tq:tI]
1. 'Well, and see here,' added the sea-cook. 'I'll put another again to that, by
thunder! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones. First
and last, we've split upon Jim Hawkins!'
2. 'Then here goes!' said Morgan, with an oath.
3. And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty.
4. 'Avast, there!' cried Silver. 'Who are you, Tom Morgan? Maybe you
thought you was cap'n here, perhaps. By the powers, but I'll teach you better!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
610
Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and
last, these thirty year back — some to the yard-arm, shiver my timbers! And
some by the board, and all to feed the fishes. There's never a man looked me
between the eyes and seen 'a good day afterwards, Tom Morgan, you may lay
to that.
1. Morgan paused (Морган замолчал); but a hoarse murmur rose from the others
(но хриплое ворчание пошло от остальных; to rise from — брать начало,
происходить от). 'Tom's right (Том прав),' said one (сказал один).
2. 'I stood hazing long enough from one (довольно меня задирали),' added
another (добавил другой). 'I'll be hanged if I'll be hazed by you, John Silver (меня
повесят, если ты будешь понукать мной, Джон Сильвер; to haze — /мор./
наказывать /поручая выполнить неприятную и непомерно тяжелую
работу/; изнурять работой).'
3. 'Did any of you gentlemen want to have it out with me (кто-нибудь из вас,
джентльмены, хотел потолковать со мной по душам; to have it out with —
выяснять отношения с кем-то)?' roared Silver, bending far forward from his
position on the keg (проревел Сильвер, наклоняясь далеко вперед со своего
места на бочонке), with his pipe still glowing in his right hand (держа все еще
тлеющую трубку в правой руке). 'Put a name on what you're at (скажите, о чем
вы хотите /потолковать/); you aint dumb, I reckon (вы не немые, я полагаю).
Him that wants shall get it (тот, кто хочет, получит /ответ/). Have I lived this
many years (/разве/ я прожил так много лет /для того/), and a son of a rum
puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it (/чтобы/ какой-
нибудь пьянчуга: «сын ромовой бочки» задирал свою шляпу поперек моего
клюза; hawse — клюз /отверстие в корпусе судна для пропуска якорной цепи
или швартовых тросов/, положение якорных цепей впереди форштевня)?
You know the way (вы знаете /морской/ обычай); you're all gentlemen o' fortune,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
611
by your account (вы все — джентльмены удачи, по вашему мнению). Well, I'm
ready (что ж, я готов). Take a cutlass, him that dares (вынимай кортик, кто
осмелится), and I'll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe's
empty (и я посмотрю на цвет его внутренностей, /несмотря/ на костыль и так
далее, прежде, чем эта трубка погаснет; empty — пустой, незанятый).'
4. Not a man stirred (ни один человек = никто не двинулся); not a man answered
(никто не ответил).
hoarse [hLs] dumb [dAm] hawse [hLz] puncheon [`pAntSqn]
1. Morgan paused; but a hoarse murmur rose from the others. 'Tom's right,'
said one.
2. 'I stood hazing long enough from one,' added another. 'I'll be hanged if I'll
be hazed by you, John Silver.'
3. 'Did any of you gentlemen want to have it out with me?' roared Silver,
bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in
his right hand. 'Put a name on what you're at; you aint dumb, I reckon. Him
that wants shall get it. Have I lived this many years, and a son of a rum
puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it? You know the
way; you're all gentlemen o' fortune, by your account. Well, I'm ready. Take
a cutlass, him that dares, and I'll see the colour of his inside, crutch and all,
before that pipe's empty.'
4. Not a man stirred; not a man answered.
1. 'That's your sort, is it (вот это по-нашему, не так ли)?' he added, returning his
pipe to his mouth (добавил он, возвращая трубку в рот). 'Well, you're a gay lot
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
612
to look at, anyway (что же, уж вы веселая компания, /только/ посмотреть на
вас, так или иначе; gay — веселый, радостный, беспечный). Not much worth to
fight, you aint (совсем не стоите /того/, чтобы с вами драться). P'r'aps you can
understand King George's English (возможно, вы можете понять английский
язык короля Георга = неужели вы не способны понимать простую речь;
p'r'aps = perhaps). I'm cap'n here by 'lection (я капитан здесь по /вашему/
выбору; 'lection = election). I'm cap'n here because I'm the best man by a long
sea-mile (я капитан, потому что я лучший человек на целую милю = на целую
милю лучше вас). You won't fight, as gentlemen o' fortune should (вы не станете
драться, как подобает джентльмену удачи); then, by thunder, you'll obey, and
you may lay to it (тогда, /клянусь/ громом, вы подчинитесь, можете поверить;
to obey — повиноваться)! I like that boy, now (мне нравится этот мальчишка);
I never seen a better boy than that (я никогда не видел лучшего мальчишку, чем
этот). He's more a man than any pair of rats of you in this here house (он больше
мужчина, чем любая пара крыс вроде вас в этом доме = он вдвое
мужественней вас), and what I say is this (и вот что я скажу): let me see him
that'll lay a hand on him (позвольте мне увидеть того, кто положит руку на
него = пусть кто-нибудь только посмеет его тронуть) — that's what I say, and
you may lay to it (вот что я скажу, так и знайте).'
2. There was a long pause after this (наступила долгая пауза после этого). I
stood straight up against the wall (я стоял прямо у стены), my heart still going
like a sledge-hammer (мое сердце все еще стучало, словно кузнечный молот),
but with a ray of hope now shining in my bosom (но теперь в нем сиял =
зародился луч надежды; bosom — пазуха, грудь; сердце, душа). Silver leant
back against the wall, his arms crossed (Сильвер откинулся к стене, скрестив
руки), his pipe in the corner of his mouth (/держа/ свою трубку в углу рта), as
calm as though he had been in church (спокойный, словно был в церкви); yet his
eye kept wandering furtively (и все-таки его глаз продолжал блуждать
украдкой), and he kept the tail of it on his unruly followers (и он продолжал
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
613
держать его уголок на = следил краем глаза за своими неслушными
последователями; to rule — править; управлять). They, on their part, drew
gradually together towards the far end of the block-house (они, со своей стороны,
понемногу отошли вместе в дальний угол блокгауза; to draw — тащить,
перемещать), and the low hiss of their whispering sounded in my ear
continuously, like a stream (и тихое шипение от их шепота звучало в моих
ушах непрерывно, словно /шум/ потока). One after another, they would look up
(один за другим они оборачивались; to look up — смотреть вверх,
поднимать глаза), and the red light of the torch would fall for a second on their
nervous faces (и красный свет факела падал на миг на их взволнованные
лица); but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes
(но не на меня, а на Сильвера они поворачивали глаза = поглядывали).
оbey [q(u)`beI] bosom [`buzqm] church [tSq:tS] furtively [`fq:tIvlI] unruly
[An`rHlI]
1. 'That's your sort, is it?' he added, returning his pipe to his mouth. 'Well,
you're a gay lot to look at, anyway. Not much worth to fight, you aint. P'r'aps
you can understand King George's English. I'm cap'n here by 'lection. I'm
cap'n here because I'm the best man by a long sea-mile. You won't fight, as
gentlemen o' fortune should; then, by thunder, you'll obey, and you may lay to
it! I like that boy, now; I never seen a better boy than that. He's more a man
than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me
see him that'll lay a hand on him — that's what I say, and you may lay to it.'
2. There was a long pause after this. I stood straight up against the wall, my
heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in
my bosom. Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the
corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
614
wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. They,
on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house,
and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a
stream. One after another, they would look up, and the red light of the torch
would fall for a second on their nervous faces; but it was not towards me, it
was towards Silver that they turned their eyes.
1. 'You seem to have a lot to say (кажется, у вас есть много /всего/, чтобы
сказать),' remarked Silver, spitting far into the air (заметил Сильвер, плюя
высоко в воздух). 'Pipe up and let me hear it, or lay to (говорите, позвольте мне
услышать это, или молчите; to lay to — ложиться в дрейф).'
2. 'Ax your pardon, sir (прошу прощения, сэр; ax = ask),' returned one of the men
(ответил один из матросов), 'you're pretty free with some of the rules (вы
довольно свободно /обращаетесь/ с некоторыми правилами); maybe you'll