Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

much care. We're about sick of him." These was his words.'

3. 'Is that all?' I asked.

4. 'Well, it's all that you're to hear, my son,' returned Silver.

5. 'And now I am to choose?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

605

6. 'And now you are to choose, and you may lay to that,' said Silver.

'Well (ладно),' said I, 'I am not such a fool but I know pretty well what I have to

look for (я не так глуп, и знаю довольно хорошо, чего мне следует ожидать).

Let the worst come to the worst, it's little I care (делайте со мной, что хотите:

«пусть худшее дойдет до худшего», мне все равно). I've seen too many die

since I fell in with you (я видел, как слишком много /людей/ погибло, с тех

пор, как я повстречался с вами; to fall in with — случайно встретиться,

столкнуться, связаться). But there's a thing or two I have to tell you (но есть

пара вещей, которые я хочу вам рассказать),' I said, and by this time I was quite

excited (сказал я, и к этому времени я был весьма взволнован); 'and the first is

this (первая такова): here you are, in a bad way (вы здесь, и дела ваши плохи):

ship lost, treasure lost, men lost (корабль потерян, сокровища потеряны, люди

потеряны); your whole business gone to wreck (все ваше дело разрушилось =

провалилось; wreck — крушение, авария, гибель, катастрофа); and if you

want to know who did it — it was I (если хотите знать, кто это сделал — это

был я)! I was in the apple barrel the night we sighted land (я был в яблочной

бочке в ночь, когда мы увидели берег), and I heard you, John, and you, Dick

Johnson, and Hands (и я слышал вас, Джон, и вас, Дик Джонсон, и Хендса),

who is now at the bottom of the sea (который теперь на дне моря), and told every

word you said before the hour was out (и рассказал /своим/ каждое слово,

сказанное вами, прежде, чем прошел час = в тот же час). And as for the

schooner, it was I who cut her cable (что касается шхуны, это я перерезал ее

якорный канат), and it was I that killed the men you had aboard of her (и это я

убил людей, которых вы оставили на ее борту), and it was I who brought her

where you'll never see her more, not one of you (и это я увел ее туда, где вы

никогда ее больше не увидите, ни один из вас). The laugh's on my side (смех

на моей стороне = вы в дураках); I've had the top of this business from the first

(я управлял ситуацией с самого начала; top — вершина, шпиль; высшая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

606

ступень, лучшая часть); I no more fear you than I fear a fly (я боюсь вас не

больше, чем мухи). Kill me, if you please, or spare me (убейте меня, если

хотите, или пощадите). But one thing I'll say, and no more (но одно я вам

скажу, и не больше); if you spare me, bygones are bygones (если вы пощадите

меня, что было, то сплыло = я забуду о прошлом; bygone — прошлое, былое),

and when you fellows are in court for piracy, I'll save you all I can (а когда вы,

ребята, предстанете перед судом за пиратство, я сделаю все, чтобы вас

спасти). It is for you to choose (это вы должны выбирать). Kill another and do

yourselves no good (убейте еще одного /человека/ и сделайте себе никакого

добра = моя смерть вам не поможет), or spare me and keep a witness to save you

from the gallows (или пощадите меня и сохраните свидетеля, чтобы он спас

вас от виселицы).'

excited [Ik`saItId] laugh [lRf] bygone [`baIgOn] court [kLt] gallows [`gxlquz]

'Well,' said I, 'I am not such a fool but I know pretty well what I have to look

for. Let the worst come to the worst, it's little I care. I've seen too many die

since I fell in with you. But there's a thing or two I have to tell you,' I said, and

by this time I was quite excited; 'and the first is this: here you are, in a bad

way: ship lost, treasure lost, men lost; your whole business gone to wreck; and

if you want to know who did it — it was I! I was in the apple barrel the night

we sighted land, and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands,

who is now at the bottom of the sea, and told every word you said before the

hour was out. And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I

that killed the men you had aboard of her, and it was I who brought her

where you'll never see her more, not one of you. The laugh's on my side; I've

had the top of this business from the first; I no more fear you than I fear a fly.

Kill me, if you please, or spare me. But one thing I'll say, and no more; if you

spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

607

I'll save you all I can. It is for you to choose. Kill another and do yourselves no

good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows.'

1. I stopped, for, I tell you, I was out of breath (я остановился, потому что, скажу

вам, я задыхался: «был вне дыхания»), and, to my wonder, not a man of them

moved (и, к моему удивлению, ни один из них не двигался), but all sat staring

at me like as many sheep (а все сидели, таращась на меня, словно бараны; as

many — столько же). And while they were still staring, I broke out again (и пока

они все еще глядели, я начал /говорить/ снова; to break — ломать; to break

out — вспыхивать, разражаться /о грозе, огне и т. п./): —

2. 'And now, Mr. Silver (итак, мистер Сильвер),' I said, 'I believe you're the best

man here (думаю, вы главный здесь: «лучший человек»), and if things go to the

worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I took it (и если дела

станут наихудшими = если я погибну, то, будьте добры, дайте доктору знать

= расскажите доктору о пути, который я избрал).'

3. 'I'll bear it in mind (я буду иметь это в виду),' said Silver, with an accent so

curious (сказал Сильвер таким странным тоном; accent — акцент, выговор)

that I could not, for the life of me, decide (что я не мог, хоть режьте, решить)

whether he were laughing at my request (то ли он смеется над моей просьбой),

or had been favourably affected by my courage (то ли тронут моей храбростью;

favourably — благосклонно, одобрительно).

4. 'I'll put one to that (я скажу еще одно),' cried the old mahogany-faced seaman

— Morgan by name (крикнул старый моряк с лицом цвета красного дерева, по

имени Морган) — whom I had seen in Long John's public house upon the quays

of Bristol (которого я видел в таверне Долговязого Джона в бристольском

порту; public house — кабак, пивная, таверна; quay — причал, набережная,

пристань). 'It was him that knowed Black Dog (это он узнал Черного Пса).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

608

accent [`xksqnt] curious [`kjuqrIqs] request [rI`kwest] quays [kJz]

1. I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and, to my wonder, not a man

of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. And while they

were still staring, I broke out again: —

2. 'And now, Mr. Silver,' I said, 'I believe you're the best man here, and if

things go to the worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I

took it.'

3. 'I'll bear it in mind,' said Silver, with an accent so curious that I could not,

for the life of me, decide whether he were laughing at my request, or had been

favourably affected by my courage.

4. 'I'll put one to that,' cried the old mahogany-faced seaman — Morgan by

name — whom I had seen in Long John's public house upon the quays of

Bristol. 'It was him that knowed Black Dog.'

1. 'Well, and see here (итак, послушай),' added the sea-cook (добавил кок). 'I'll

put another again to that, by thunder (я скажу к этому еще одну /вещь/,

/клянусь/ громом)! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones

(это тот самый мальчишка, который утащил карту у Билли Бонса; to fake —

мошенничать, обманывать, грабить). First and last, we've split upon Jim

Hawkins (в общем, мы раскусили Джима Хокинса; to split upon — выдавать

/сообщника/)!'

2. 'Then here goes (тогда приступим = пустим ему кровь)!' said Morgan, with an

oath (сказал Морган и выругался; oath — клятва; божба /уверения,

обращенные к Богу/; богохульство; проклятия, ругательства).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

609

3. And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty (и он вскочил,

вытаскивая нож, словно ему было двадцать /лет/).

4. 'Avast, there (стоп)!' cried Silver (крикнул Сильвер). 'Who are you, Tom

Morgan (кто ты такой, Том Морган)? Maybe you thought you was cap'n here,

perhaps (может, ты думаешь, ты тут капитан). By the powers, but I'll teach you

better (/клянусь/ силами /неба/, я научу тебя лучшим /манерам/)! Cross me, and

you'll go where many a good man's gone before you (/посмей/ перечить мне, и

отправишься /туда/, куда множество хороших людей ушло до тебя), first and

last, these thirty year back (в общем и целом, за эти тридцать лет /из тех, кто

мне перечил/) — some to the yard-arm, shiver my timbers (одни /отправились/

на рею, разрази меня гром; yard-arm — нок-рея)! And some by the board, and

all to feed the fishes (а другие — за борт, и все /пошли/ кормить рыб). There's

never a man looked me between the eyes and seen 'a good day afterwards, Tom

Morgan, you may lay to that (нет такого человека, который не поладил бы со

мной: «посмотрел между глаз» и увидел бы славный день после того =

остался бы на этом свете, Том Морган, уж ты поверь).

knife [naIf] yard [jRd] thirty [`Tq:tI]

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*