Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

THREE (3)

The marvelous and universe-shattering discovery (удивительное и всепотрясающее открытие; to shatter — трясти, потрясать) was made that weekend not by Mrs. Harris, but by Mrs. Butterfield (было сделано в этот уикенд не миссис Харрис, а миссис Баттерфилд), who, flesh a-quivering, came storming into the former's kitchen (которая, трясясь от волнения: «тело в дрожи/волнении», вошла в сильном волнении в кухню миссис Харрис: «кухню той»: fleshтело/плоть; former — предшествующий, упомянутый выше) in such a state that she was hardly able to speak (в таком состоянии, что она с трудом могла говорить) and indeed seemed to be on the verge of apoplexy (и, казалось, была на грани удара).

"D-d-d-ducks (г-г-голубушка)," she stammered (сказала она заикаясь; duck — утка), "ducks, it's 'APPENED (голубушка, это случилось: to happen)!"

marvelous ['mRvqlqs], quivering ['kwIvqrIN], apoplexy ['xpqupleksI]

The marvelous and universe-shattering discovery was made that weekend not by Mrs. Harris, but by Mrs. Butterfield, who, flesh a-quivering, came storming into the former's kitchen in such a state that she was hardly able to speak and indeed seemed to be on the verge of apoplexy.

"D-d-d-ducks," she stammered, "ducks, it's 'APPENED!"

Mrs. Harris, who was engaged in ironing Major Wallace's shirts after washing them (миссис Харрис, которая была занята глажением рубашек майора Уоллиса после стирки) — this was one of the ways in which she spoiled him (это был один из способов, которыми она баловала его) — said without looking up from the nicety of turning the neckband (сказала, не поднимая глаз от тщательного отглаживания воротничка; nicety — изящество, изысканность, утонченность; отделанность, тщательность, скрупулезность): "Take it easy, dear, or you'll 'ave yer-self an attack (успокойся, дорогая, или тебя хватит удар; yer-self = yourself). Wot's 'appened (что случилось; wot’s = what’s)?"

ironing ['aIqnIN], nicety ['naIsItI], neckband ['nekbxnd]

Mrs. Harris, who was engaged in ironing Major Wallace's shirts after washing them — this was one of the ways in which she spoiled him — said without looking up from the nicety of turning the neckband: "Take it easy, dear, or you'll 'ave yer-self an attack. Wot's 'appened?"

Panting and snorting like a hippopotamus (задыхаясь и фыркая, как гиппопотам), Mrs. Butterfield waved the newspaper (миссис Баттерфилд взмахнула газетой). "You've won (ты выиграла)!"

The full import of what her friend was saying did not reach Mrs. Harris at once (весь: «полный» смысл того, что подруга ее говорила, не дошел до миссис Харрис сразу; import — значение, смысл, суть, сущность), for having placed her ultimate fate in the hands of the powerful feeling of luck (потому что, поместив = вверив свой последний жребий в руки сильного чувства = предчувствия удачи), she had then temporarily put the matter from her mind (она затем на время выбросила это из головы: «из ума»; matter — материя; сущность, содержание; тема, вопрос).

hippopotamus ["hIpq'pOtqmqs], ultimate ['AltImIt], temporarily ['tempqrqrIlI]

Panting and snorting like a hippopotamus, Mrs. Butterfield waved the newspaper. "You've won!"

The full import of what her friend was saying did not reach Mrs. Harris at once, for having placed her ultimate fate in the hands of the powerful feeling of luck, she had then temporarily put the matter from her mind.

But at last the meaning of what Mrs. Butterfield was shouting came home to her (но, в конце концов, смысл того, о чем кричала миссис Баттерфилд, дошел до нее: to come home to — доходить, становится понятным) and she dropped her iron to the floor with a crash (и она с грохотом уронила свой утюг на пол). "Me Dior dress (мое платье от Диора)!" she cried (закричала она), and the next moment she had seized her stout friend about the waist (и в следующее мгновение она обнимала свою полную подругу за талию) and the two of them were dancing like children about the kitchen (и затем обе танцевали по кухне, как дети).

shout [Saut], iron ['aIqn], waist [weIst]

But at last the meaning of what Mrs. Butterfield was shouting came home to her and she dropped her iron to the floor with a crash. "Me Dior dress!" she cried, and the next moment she had seized her stout friend about the waist and the two of them were dancing like children about the kitchen.

Then, lest there be a mistake (затем, чтобы не было ошибки; lest — чтобы не, как бы не), they had to sit down (им пришлось сесть), and minutely (и подробно), score by score (счет за счетом), figure by figure (цифра за цифрой) (for, of course, they kept duplicates of their selections (потому что, конечно, они сохраняли дубликаты своих выборов = записей)), she and Mrs. Butterfield pored over the results of that Saturday's contests (она и миссис Баттерфилд изучали результаты соревнований этой субботы; to pore — сосредоточенно изучать, обдумывать /on, over, upon/). It was true (это было верно). But for two games (за исключением двух игр), Mrs. Harris had tallied a perfect score (миссис Харрис подсчитала отличный счет = правильно указала результаты).

minutely ['mInItlI], duplicate ['djHplIkIt], pore [pL]

Then, lest there be a mistake, they had to sit down, and minutely, score by score, figure by figure (for, of course, they kept duplicates of their selections), she and Mrs. Butterfield pored over the results of that Saturday's contests. It was true. But for two games, Mrs. Harris had tallied a perfect score.

There would be a prize (ведь будет приз), a rich one, certainly (большой: «богатый», несомненно), perhaps even the jackpot (возможно даже джек-пот /самый крупный выигрыш всей суммы ставок/), depending upon whether anyone else had surpassed or matched Mrs. Harris' effort (в зависимости от того, превзошел ли кто-то еще или показал ли кто-то еще такой же результат, как у миссис Харрис: to match — состязаться на равных; подходить, соответствовать).

One thing, seemed certain, however (одно казалось несомненным, как бы то ни было), the Dior dress, or at least the money for it, was assured (платье от Диора, или, по крайней мере, деньги на него, было гарантировано), for neither could conceive that the prize for achieving twenty-eight out of thirty games could be less (потому что никто /из женщин/ не мог и подумать, что приз за достижение = угадывание двадцати восьми из тридцати игр может быть меньше). But there was one great trial yet to be undergone by both (но было еще одно большое испытание, которому они обе должны были подвергнуться). They would have to wait until Wednesday (они должны были ждать до среды) before they would be advised by telegram of the amount of Mrs. Harris' swag (прежде чем им будет сообщено телеграммой о сумме, которую миссис Харрис отхватила; swag — качание, колебание; награбленное добро; добыча /деньги и ценности, добытые незаконным путем/; большое количество чего-л.).

assured [q'Suqd], conceive [kqn'sJv], trial ['traIql]

There would be a prize, a rich one, certainly, perhaps even the jackpot, depending upon whether anyone else had surpassed or matched Mrs. Harris' effort.

One thing, seemed certain, however, the Dior dress, or at least the money for it, was assured, for neither could conceive that the prize for achieving twenty-eight out of thirty games could be less. But there was one great trial yet to be undergone by both. They would have to wait until Wednesday before they would be advised by telegram of the amount of Mrs. Harris' swag.

"Whatever's over from what I need for me dress, I'll split with you (все, что сверх /суммы/, которая мне нужна на мое платье, я разделю с тобой)," the little charwoman told her stout friend in a moment of warm generosity (маленькая уборщица сказала своей полной подруге в минуту сердечной щедрости = великодушия), and meant every word of it (и намеревалась выполнить каждое слово; to mean smth. — быть серьезным в отношении чего-л.). In the first flush of excitement over the winning (в первой вспышке волнения от победы) Mrs. Harris saw herself marching through this Dior's emporium (миссис Харрис видела себя шагающей по торговому центру/большому магазину Диора), flanked by scraping and bowing sales personnel (сопровождаемая шаркающим и кланяющимся торговым персоналом: to bow and scrape — раболепствовать). Her handbag would be crammed to bursting with the stuff (ее сумка будет битком набита наличными; stuff — вещи; наличные деньги; to burst — лопаться). She would walk down aisle after aisle (она будет проходить ряд за рядом/отдел за отделом) pass rack after rack (проходить стеллаж за стеллажом) of wondrous garments standing stiff with satin (невиданной одежды, изобилующей атласом: to stand — стоять; быть в определенном состоянии; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; плотный; переполненный, битком набитый), lace (кружевами), velvets and brocades (бархатом и парчой) to make her choice finally and say (чтобы сделать свой выбор под конец и сказать): "I'll 'ave that one (я возьму вот это)."

generosity ["Genq'rOsItI], emporium [em'pLrIqm], aisle [aIl]

"Whatever's over from what I need for me dress, I'll split with you," the little charwoman told her stout friend in a moment of warm generosity, and meant every word of it. In the first flush of excitement over the winning Mrs. Harris saw herself marching through this Dior's emporium, flanked by scraping and bowing sales personnel. Her handbag would be crammed to bursting with the stuff. She would walk down aisle after aisle, pass rack after rack of wondrous garments standing stiff with satin, lace, velvets and brocades to make her choice finally and say: "I'll 'ave that one."

And yet (но все же) — and yet — naturally gay optimist that she was (по натуре радостная оптимистка, какой она была), Mrs. Harris could not help harboring a suspicion (миссис Харрис не могла не питать подозрения; harbor — гавань; порт; to harbor — стать на якорь /в гавани/; дать убежище; приютить; испытывать, питать /чувство злобы, мести и т. п./; вынашивать, затаивать /мысли, планы/) gleaned from the precarious task of the living of daily life and making a go of things (собранное по крупицам из непростой задачи жить повседневной жизнью и преуспеть; to glean — подбирать колосья /после жатвы/; precarious — ненадежный, непрочный; шаткий; зависящий от непредвиденных обстоятельств) that it might not be all that easy (что это не может быть так просто). To crave something exquisite but useless (страстно желать что-то изысканное и бесполезное), a luxury wholly out of one's reach (предмет роскоши, /находящийся/ абсолютно за пределами досягаемости), to pin one's faith in getting it on a lottery (поверить: «пришпилить веру» в /возможность/ выигрыша его в лотерею) and to draw immediately the winning number (и тотчас вытянуть выигрышный билет: «номер»), this was storybook stuff (это было из области сказок: «это было чем-то из сказки»).

precarious [prI'keqrIqs], exquisite ['ekskwIzIt], luxury ['lAkSqrI]

And yet — and yet — naturally gay optimist that she was, Mrs. Harris could not help harboring a suspicion gleaned from the precarious task of the living of daily life and making a go of things that it might not be all that easy. To crave something exquisite but useless, a luxury wholly out of one's reach, to pin one's faith in getting it on a lottery and to draw immediately the winning number, this was storybook stuff.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*