Kniga-Online.club
» » » » Джон Мак-Артур - Двенадцать обыкновенных мужчин

Джон Мак-Артур - Двенадцать обыкновенных мужчин

Читать бесплатно Джон Мак-Артур - Двенадцать обыкновенных мужчин. Жанр: Религиоведение издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

7

Существует довольно много версий перевода Библии на английский язык. Подобно изложенную фразу мы находим в другой версии перевода Нового Завета на русский язык, Слово Жизни: «Примерно в те же дни…». — Прим. переводчика.

8

В русской Библии, в Евангелии от Иоанна, упоминается слово «люди» (в греч. «мужчины»), но в Евангелии от Марка (6:44) говорится «мужи», мужчины. — Прим. переводчика.

9

Транслитерация — передача текста, написанного буквами одного алфавита, с помощью букв другого алфавита. — Прим. переводчика.

10

Вставка и курсив переводчика. — Прим. переводчика.

11

Евангелия от Матфея, Марка и Луки очень сходны и содержат много общего материала. Такие Евангелия принято называть синоптическими, то есть (греч.) «имеющими общую точку зрения», а тех, кто писал их — синоптиками, что значит (греч.) «смотрящие вместе», «дающие общий обзор». — Прим. переводчика.

12

Джеймс Рассел Миллер (1840–1867) — американский автор духовной литературы, доктор богословия; за свою жизнь написал более 60 книг и брошюр. — Прим. переводчика.

13

Джон Ч. Максвелл, «21 неоспоримый закон руководства» («The 21 Irrefutable Laws of Leadership»). — Нешвиль: Томас Нельсон, 1998. - стр. 71. — Прим. автора.

14

Драхма — (греч.) серебряная монета, приблизительно равная римскому динарию, весом в 3,898 гр. — Прим. переводчика.

15

Седер — ритуальный иудейский ужин, который устраивали на Пасху. — Прим. переводчика.

16

Версия Библии Короля Иакова и Новая версия перевода Короля Иакова наводит на мысль, будто омовение ног проходило после ужина: «…окончив вечерю…» В других версиях говорится «во время вечери», — или же «когда приготовили вечерю» (Новая Международная Версия). Греческий глагол ginomai, переведенный в версии Библии Короля Джемса как «окончив», имеет широкий спектр значений, включая такие, как «собраться», «приводить к завершению», «завершать». Контекст ясно объясняет, что в то время проходила подготовка к трапезе, поэтому «окончив» означает завершение подготовки, а не самой трапезы. Тогда Иисус и начал омывать ноги ученикам. Вполне очевидно, что только после этого Иисус обмакнул кусок хлеба и подал Иуде (Иоан. 13:26). Итак, омовение ног произошло (как требовал того обычай) перед трапезой, а не после нее. — Прим. автора. В разных версиях перевода Библии на русский язык греческий глагол ginomai переведен фразой «во время». — Прим. переводчика.

17

Евсевий Кесарийский (Евсевий Памфил) (ок. 263–339) — епископ Кесарии (Палестины) с 311 года, церковный писатель. — Прим. переводчика.

18

Евсевий Кесарийский «История Церкви». - 3:1, 30. — Прим. автора.

19

Джон Ч. Поллок «Муди. Биографический портрет лидера современного благовестия» («Moody: A Biographical Portrait of the Pacesetter in Modern Evangelism»). — США, Нью-Йорк: Макмиллан, 1993. - стр. 13. — Прим. автора.

20

Ричард Эльсворт Дэй «Пламенеющий куст. История жизни Дуайта Лимана Муди» («Bush Aglow: The Life Story of Dwight Lyman Moody»). — США, Филадельфия: Джадсон, 1936. - стр. 65. — Прим. автора.

21

Общество Друзей Парапсихологии создано в основном для людей, которые считают, что обладают сверхъестественным даром исцелять, вызывать духов; для них специально создан институт, где им помогают развить экстрасенсорные способности; там они общаются и делятся опытом. — Прим. переводчика.

22

На самом деле в оригинале в 4-й книге Царств (1:2) имя божества звучит как «Баал-Зебуб», что и означает «господин мух»; а в Евангелии от Луки (11:15) уже звучит имя «веельзевул» (измененное имя), что означает «бог навоза». — Прим. переводчика.

23

Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия. — Прим. переводчика.

24

Климент Александрийский (Тит Флавий) (? — до 215) — христианский богослов, писатель; стремился объединить эллинскую культуру и христианскую веру; глава Александрийской богословской школы. — Прим. переводчика.

25

Евсевий Кесарийский «Церковная история». - 2.9.2–3. — Прим. автора. Текст перевода взят с компактдиска «Цитата из Библии», версия 4.5. — Прим. переводчика.

26

В оригинале (в соответствии с греческим лексиконом Стронга) стих звучит примерно так: «/ чтобы мы/…говоря истину в любви, могли во всем возрастать в Том, Который есть глава Христос». — Прим. переводчика.

27

Автор имеет в виду все слова, относящиеся к понятию «любовь». Например, «возлюбленный», «любить», «возлюбить» и т. д. — Прим. переводчика.

28

Автор имеет в виду все слова, относящиеся к понятию «свидетельство». Например, «свидетель», «засвидетельствовал», «свидетельство» и т. д. — Прим. переводчика.

29

Иероним (ок. 347–420) — толкователь книг Библии и переводчик; главный труд Иеронима — латинский перевод Библии, который называется Вульгата. — Прим. переводчика.

30

В русском синодальном переводе Библии в Иоан. 6:10 написано слово «люди» (В греческом лексиконе Стронга слово, переведенное как «люди», имеет еще значение «мужи», «мужчины»). В других Евангелиях (Матф. 14:21 и Марк. 6:44) говорится «пять тысяч человек, кроме женщин и детей» или упоминается слово «мужи». В переводе Нового Завета епископа Кассиана и в «Слове Жизни» используется слово «мужчины». Поэтому, принимая во внимание национальные и культурные особенности, богословы считают, что число пять тысяч указывало лишь на количество мужчин. — Прим. переводчика.

31

Прозелит — новообращенный в какую-либо веру, принявший новые убеждения, по вере, политике. (Толковый словарь В. Даля). — Прим. переводчика.

32

В русском языке греческая буква «И» (тета) может передаваться буквами «т» и «ф», а буква «в» (бета) — буквами «б» и «в». Поэтому имя «Варфоломей» в русском языке может звучать и как «Бартоломей». — Прим. переводчика.

33

Изначально Иисуса Навина звали Осия сын Навин (Исх. 13:9). Имя «Осия» означало «спасение». — Прим. переводчика.

34

Автор приводит примеры английских фамилий. Первая часть слова составляет имя — Джозеф или Джон (на русском эти имена звучат как Иосиф и Иван). Вторая часть слова — «сон» (англ. son) — означает «сын». В русском языке также просматривается подобный принцип составления фамилий. Например, такие распространенные фамилии, как Петров, Фомин, Иванов (Иванов сын, Петров сын, Фомин сын). Со временем в русском языке стали опускать слово «сын», поэтому осталось только притяжательное прилагательное. — Прим. переводчика.

35

Кливленд (штат Огайо) и Баффало (штат Нью-Йорк) — два больших индустриальных города в США. — Прим. переводчика.

36

Текст перевода книги «Духовная Война», Джон Буньян, взят с компактдиска «Цитата из Библии», версия 4.5. В оригинале данное предложение звучит так: «…в подчинение ему были даны шестьдесят людей, называемых глухими. Они прекрасно подходили для службы, потому что не обращали внимания ни на вождей, ни на воинов». — Прим. переводчика.

37

Или иногда «мохес». — Прим. переводчика.

38

В английском языке прозвище звучит как «Фома сомневающийся». — Прим. переводчика.

39

Смотрите примечание 4. — Прим. переводчика.

40

В английском языке слова Ханаан и Кананит в какой-то мере созвучны, поэтому автор делает ударение на том, что это два разных слова. — Прим. переводчика.

41

Иосиф Флавий (ок.37-101 н. э.) — древнееврейский историк; написал на греческом языке работы «Иудейская война», «Иудейские древности» (история евреев от сотворения мира до войны с Римом), «Жизнь» (автобиография), «О древности иудейского народа. Против Апиона» (апология иудеев). — Прим. переводчика.

Перейти на страницу:

Джон Мак-Артур читать все книги автора по порядку

Джон Мак-Артур - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Двенадцать обыкновенных мужчин отзывы

Отзывы читателей о книге Двенадцать обыкновенных мужчин, автор: Джон Мак-Артур. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*