Египетская Книга мертвых - Эрнест Альфред Уоллис Бадж
Я — Хетеп, владыка двух уреев, которому поклоняются. Я знаю Ху, его дыхание в моем теле. Я не буду изгнан Быком, который заставляет человека дрожать, но буду входить ежедневно в Дом двуликого Бога-Льва, а оттуда буду направляться в Дом Исиды. Я буду созерцать сокрытые божественные вещи, для меня будут проводиться священные тайные обряды, и увижу я, в чем они состоят. Мои слова наполнят величием Шу и отринут зло[229]. Я Хор, окруженный великолепием. Я обрел власть над его венцом, я обрел власть над его лучами света, я побывал в самых дальних областях небес. Хор восседает на своем троне, Хор находится на своем месте. Мое лицо похоже на [лицо] божественного Сокола. Я тот, кто снаряжен своим владыкой. Я пришел из Джеду. Я видел Осириса, я стоял по обе стороны от него. Нут [запеленала меня погребальными бинтами]. Боги видят меня, а я вижу богов. Око Хора осветило меня, обитавшего во тьме. Боги простирают ко мне свои руки. Я поднимаюсь, я приобретаю умение и отражаю зло, которое противостоит мне. Боги открывают мне божественные пути, они рассматривают мою внешность, они внимают моим словам, которые я произношу в их присутствии. О вы, боги Дуата, выступающие против меня, противостоящие могучим, — звезды, которые светят вечно, не позволят мне сбиться с пути. Я пришел божественными путями священного покоя Хематет[230] к тебе, Владыка, могучая Душа Ужаса. Хор повелел вам поднять свои лица, чтобы взглянуть на меня. Я воздвигся в облике божественного Сокола, и Хор выделил меня как свою собственную Душу, чтобы овладеть [мне] приношениями Осириса в Дуате. Я прошел этот путь, я завершил его, я достиг обитающих в своих пещерах, которые охраняют жилище Осириса. Я говорю с ними о его силе, я даю им узнать его великую мощь, что снабжена двумя рогами [для борьбы] с Сетхом. И они знают, кто унес божественную пищу, которая дает силу Атуму. Приветствуют мой приход боги Дуата. О вы, обитающие в тайных местах и охраняющие Дом Осириса, имеющие великие имена, — дозвольте мне приблизиться к вам. Я собрал и связал воедино ваши силы, я упорядочил дороги, что охраняют Горизонт небесного покоя Хематет. Я подготовил их двери для Осириса, упорядочил дороги для него, я сделал все согласно приказу. Я пришел из Джеду, я видел Осириса и говорил с ним касательно этой его души — о князе, которого он любит. Это рана в сердце Сетха, я видел того, в ком нет жизни. О, я дал им узнать планы богов, исполненные Хором по требованию его отца Осириса. Приветствую тебя, Владыка, могучая Душа Ужаса! Дай мне приблизиться, дай мне возвыситься. Я пересек Дуат, я открыл пути стражей небес и стражей земли, я не был отринут ими. Я поднял твое лицо, о Владыка вечности».
Приложение
Ниже приводится окончание главы LXXVIII в соответствии с Парижским папирусом по изданию Навилля (Todtenbuch, Bd. I, Bl. 89, ll. 43–48).
Славен ты на своем троне, о Осирис. Внимаешь ты кликам радости, о Осирис. Твоя сила крепка, о Осирис. Твоя голова прочно присоединена к твоему телу, о Осирис. Твое чело очерчено четко, о Осирис. Твое сердце радостно. Будь милостив, чтобы дать радость твоим слугам. Ты упрочен, подобно Быку Аменти. Твой сын Хор коронован царем на твоем троне. Ему принадлежит всякая жизнь. Даны твоему сыну миллионы лет, и страх перед ним будет длиться бессчетные века. Девятерица богов будет трепетать перед ним. Твоему сыну дано […] Девятерицу богов. Он не меняет своих приказов. Хор есть пища и алтарь. Я иду, чтобы воссоединиться со [своим] отцом, избавление исходит от моего отца, от моего брата и от друзей Хора. Хор состоит в свите своего отца. Он обитает среди тления. Он правитель Египта. Твоему сыну боги даровали корону Миллионов лет, и на миллионы лет дана ему жизнь в Оке [Хора], в единственном Оке бога, которое зовется Небетерджер[231], царица богов.
Виньетка
Покойный стоит на коленях перед тремя богами, воздев руки в жесте адорации.
Текст (глава LXXIX)
Изречение, чтобы пребывать среди Девятерицы богов и превращаться в главу Суда
[Покойный говорит]: «Привет тебе, Атум, Владыка Небес, создатель вещей, существующих и выходящих из земли, который дает взойти посевам. Повелитель вещей, которые грядут, прародитель богов, Великий бог, сам себя создавший, Владыка Жизни, благодаря которому процветают люди. Привет вам, о Владыки Творения, чистые, чьи жилища сокрыты. Привет вам, о Повелители вечности, чей облик неведом и места неизвестны. Привет вам, боги, обитающие среди (?) наводненных земель, и вам, боги, живущие в Аменти. Привет вам, боги, обитающие в небесах. Дозвольте мне приблизиться и подойти [к вам], так как я знаю вас. Я чист, я божественен, я могуч, со мной моя душа, я приобрел силу, я воссиял; я принес вам благовония, ладан и натрон. Изгоните же из своих сердец все, что вы имеете против меня. Я пришел, уничтожив все дурное, спрятанное в ваших сердцах против меня, я покончил со всеми грехами, совершенными мной против вас. Я принес вам [только] хорошее, я подношу вам [только] истинное. Я знаю вас, мне ведомы ваши имена, я знаю ваши обличья, которые неизвестны [людям], [но] которые возникли вместе с вами. Я пришел к вам. Я возвысился, [словно] из человека стал богом, живущим среди богов. Я силен перед вами, подобно богу, что хвалим в месте своего отдохновения; когда приходит он, боги радуются, богини и смертные женщины радуются при виде него. Я пришел к вам. Я взошел на трон Ра, я воссел на свое место на Горизонте. Я получаю приношения на свой