Свободно говорю - Анастасия Владимировна Иванова
ИСТОРИЯ ИЗ МОЕЙ ЖИЗНИ
Однажды летом, когда мне было лет тринадцать, я поехала в английский лагерь. Все дети в лагере были или носителями языка, или билингвами (одинаково хорошо говорящими и на русском, и на английском). Мой английский был на самом низком уровне, если сравнивать с другими. Было очень страшно, я только перешла в школу с углубленным изучением английского языка и уже на уроках видела, как сильно отстаю от одноклассников, а уж в лагере с детьми, у которых английский родной, я пришла просто в ужас. Но это был незабываемый опыт, который я вспоминаю до сих пор с благодарностью.
Во-первых, именно тогда я узнала, как полезны песни для изучения языков: я решила провести экстренную подготовку к лагерю с помощью альбома Аврил Лавин. Тогда мы слушали музыку на кассетах, а тексты искали в интернете и распечатывали. Я распечатала все тексты к песням и перевела их, стала слушать кассету постоянно по пути в школу и домой и через несколько недель, как раз в автобусе с моими новыми друзьями по дороге в лагерь, обнаружила, что все слова, которые поет Аврил Лавин в своем альбоме, — это настоящие слова из жизни и ими в самом деле общаются носители. Это была маленькая победа и огромный шаг вперед для моего словарного запаса. Я и сейчас помню многие песни с того альбома наизусть. Про песни поговорим чуть позже, это действительно суперинструмент для изучения языка.
Во-вторых, именно там, в лагере, я столкнулась с первой неловкой ситуацией и совершила грубую ошибку, которая помогла мне запомнить верную фразу навсегда. Мы шли на ужин с вожатой и группой других детей, и у меня развязался шнурок. В руках у меня была какая-то сумка, и, чтобы завязать шнурок двумя руками, я попросила вожатую подержать сумку, сказав: “Could you please keep it” (keep — держать). Она улыбнулась и переспросила: “You mean “Could you please HOLD it”?” (hold — подержать).
Тогда я, конечно, чуть со стыда не сгорела, но потом поняла, что больше не путаю эти два глагола: keep — держать, но долгое время, а то и всегда, например you can keep it (можешь оставить это себе), а hold — подержать некоторое время.
Так что ошибки случаются, их не стоит бояться, они наши учителя. А не ошибается только тот, кто ничего не делает.
Или вот еще одна моя семейная история.
ИСТОРИЯ ИЗ МОЕЙ ЖИЗНИ
Моя мама не сильна в иностранных языках. В школе и университете когда-то давно она учила немецкий, но он забылся, ведь она совсем его не практиковала.
Недавно мы ездили с мамой и дочкой во Францию, и в течение поездки с мамой случалось много смешных «языковых» историй, которые теперь помогут ей запомнить некоторые слова навсегда.
Так работает ошибка: мы ошибаемся, исправляемся, запоминаем то, в чем ошиблись, надолго, ведь в этом процессе замешано столько эмоций — от стыда до радости и самоиронии.
Например, стоим мы на железнодорожном вокзале, на табло высветилось: Prochain 5 mins, Suivant 10 mins.
Мама говорит: «Настя, нам, кажется, не сюда, с этой платформы поезда едут в Проше и Сюиво, а нам в Лион».
На самом деле слова prochain и suivant означают «следующий», то есть на табло написано время, через которое прибудет следующий поезд.
Как мы смеялись, когда я перевела маме эти слова. Теперь она запомнит их навсегда.
Или еще, про котиков: маме очень понравилось, что «кот» по-французски звучит как «Лёша» (le chat), и всех встреченных котиков мы называли Лёшами, хоть и с неправильным ударением (на первый слог вместо последнего). Вечером мама спрашивает меня: «А ты знала, что котик по-французски “лё ша”, а кошечка — “артикля”? Мне подруга это написала». Я в недоумении, не могу вспомнить никакой «артикли» во французском. Но тут до меня доходит. Говорю маме: «Покажи переписку с подругой, которая тебе сказала про “артиклю”». Смотрю, а там написано: «Кот — le chat, а кошка — артикль ля». Видимо, телефон исправил «артикль ля» на «артикля». Все оказалось просто: слово «кошка» женского рода, поэтому употребляется с артиклем «ля», но само слово почти такое же — la chatte.
Теперь мама наверняка запомнит и про артикль, и про поезд, и про кошку.
И все это благодаря ошибкам!
Про акцент хочу сказать отдельно: люди путешествуют по миру и переезжают, они говорят по-разному: у кого-то более явный акцент, у кого-то не такой заметный, у кого-то акцент становится очень сильным, когда человек волнуется. Так бывает. Главное, чтобы нас понимали, даже если мы говорим с акцентом. Послушайте в интернете Эдит Эгер, Сальму Хайек, Арнольда Шварценеггера — у них есть акцент, который выдает, что они не носители английского языка, но люди слушают их не потому, что они говорят красиво, а потому, что они говорят что-то интересное.
Работать с акцентом можно (и увлекательно!) всегда, но первым делом стоит подумать о том, что вы хотите сказать. Так что старайся учить языки через интересные материалы, через общение с людьми, используйте их ВОТПРЯМЩАЗ, а с акцентом разберетесь в процессе. Если захотите.
И опять же, не устаю повторять: акцент не зависит от места, в котором вы живете. Я знаю десятки историй людей, которые вступили в брак с носителями языка, живут в центре Англии, но продолжают говорить простейшими фразами с ярким акцентом — это выбор каждого человека. Именно поэтому вполне реально выработать себе королевское произношение в центре Москвы, так же как реально продолжать говорить с ярко выраженным русским/сербским/индийским акцентом, живя и работая в Лондоне. Просто решай, как тебе больше нравится.
Практика
• Найди видео или аудио с разными диалектами языка, который ты изучаешь. Чем они отличаются друг от друга? По твоему мнению, как понять, какой диалект / акцент больше распространен, а какой реже? Как ты хотел (а) бы