Уолтер Липпман - Общественное мнение
Липпман, вероятно, имеет здесь в виду высказывание, принадлежащее другому апостолу — Луке, который, в свою очередь, цитирует Ветхий Завет. Судя по всему, Липпман пользовался английским переводом Библии, называемым Библией короля Якова. См.: The Acts of the Apostles. Chapter 17, verse 26 // The Holy Bible. Old and New Testaments. New King James Version. Thomas Nelson Publishers. Nashville. 1984. — Прим. пер.
52
Lecky W.E.H. Op. cit.
53
Пири Роберт Эдвин (1856–1920) — американский полярный путешественник. Первым в 1909 году достиг Северного полюса. См.: Фолта Я., Новы Л. История естествознания в датах. М.: Прогресс, 1987. С. 233. — Прим. пер.
54
Шекспир В. Гамлет // Трагедии. Сонеты. М., 1968. С. 196. — Прим. пер.
55
В английском оригинале эта поговорка звучит так: «No man is a hero to his valet». — Прим. пер.
56
Линкольн Авраам (1809–1865) — 16-й президент США (1861–1865), один из организаторов республиканской партии. — Прим. ред.
57
Гамильтон Александр (1755 или 1757–1804) — с 1789 года лидер партии федералистов, министр финансов США в правительстве Дж. Вашингтона. — Прим. ред.
58
Репингтон Чарльз а Кур (1858–1925) — военный писатель и журналист. Эпитафия Репингтону гласит: «Самый блестящий военный писатель своего времени. Его перо было посвящено исключительно служению Англии и армии, которую он любил». См.: The Letters of Lieutenant-Colonel Charles a Court Repington CMG Military Correspondent of The Times (1903–1918). Selected and edited by A.J.A. Morris. Bodman, Cornwall: Sutton Publishing Limited for the Army Records Society. 1999. P. 45. В книге Липпмана речь идет о дневниках, написанных во время и после Первой мировой войны. — Прим. пер.
59
Асквит Марго (урожд. Эмма Элис Маргарет Теннант) (1864–1945) — влиятельный член лондонского общества, известна своим умом, талантами и политическим чутьем. Вторая супруга либерального премьер-министра Англии Г.Г. Асквита. Оставила обширное литературное наследие, включающее дневники, письма и публицистические произведения. — Прим. пер.
60
Strachey L. Queen Victoria. L.: Chatto & Windus. 1921. P. 72.
61
Жоффр Жозеф Жак (1852–1931) — с 1916 года маршал Франции. В Первую мировую войну главнокомандующий французской армией, добился победы в битве на Марне (1914). — Прим. ред.
62
Pierrefeu J. de G. Q. G. Trois ans au grand Quartier Général. Par le rédacteur du Communniqué. Paris: L'én. France 1920. P. 94–95.
63
Фош Фердинанд (1851–1929) — с 1918 года верховный главнокомандующий союзными войсками. — Прим. ред.
64
Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921) от демократической партии. — Прим. ред.
65
Рузвельт Теодор (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909) от республиканской партии. — Прим. ред.
66
L'union sacrée — священный союз (фр.) — Прим. пер.
67
Клемансо Жорж (1841–1929) — премьер-министр Франции (1906–1909, 1917–1920). — Прим. ред.
68
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании (1916–1922), один из крупнейших лидеров либеральной партии. — Прим. ред.
69
Льюис Синклер (1885–1951) — американский писатель, автор романов «Главная улица», «Бэббит», «Эрроусмит». Лауреат Нобелевской премии (1930). См.: Льюис С. Главная улица // Собр. соч.: В 9 т. М. 1965. Т. 1. — Прим. пер.
70
Pierrefeu J. de Op. cit. P. 99.
71
Спенсер Герберт (1820–1903) — английский философ и социолог. — Прим. ред.
72
James W. Principles of Psychology. V. I–II. New York: Dover Publ. 1890. V. II. P. 638.
73
Дэниэлс Джозефус — морской министр в администрации Вильсона. — Прим. ред.
74
Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский поэт и политический деятель. В годы Первой мировой войны — лидер итальянских националистов. В 1919 году возглавил экспедицию националистов и захватил югославский город Риеку (Фиуме). — Прим. ред.
75
Честертон Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, религиозный мыслитель. — Прим. ред.
76
Chesterton G. К. The Mad Hatter and the Sane Householder // Vanity Fair, 1921, January. P. 54.
77
Wallas G. Our Social Heritage. New Haven: Yale University Press, 1921. P. 77 at al.
78
Понсе де Леон (ок. 1460–1521) — испанский конкистадор. — Прим. пер.
79
Гиддингс Франклин Генри (1855–1931) — американский социолог. Один из тех, кому американская социология обязана своим становлением как научной дисциплины, отличной от философского анализа общества. «Сознание рода» — центральное понятие его концепции. — Прим пер.
80
Kempf E.J. Psychopathology. London: Н. Kimpton, 1921 P. 116.
81
Ibid. P. 151.
82
«Гильдейский социализм» — распространившееся в Великобритании в начале XX века направление социализма. Больше всего материалов о нем содержится в трудах английского экономиста и социолога Дж. Коула (1889–1959). Положив в основу модель средневековых гильдий, его приверженцы пропагандировали децентрализованный социализм, опирающийся на рабочий контроль и индустриальную демократию. Они верили, что переход к социализму может быть осуществлен путем национализации предприятий и передачи их в управление «национальным гильдиям» рабочих. — Прим. ред.
83
Вероятно, речь идет об оперетте австрийского композитора Оскара Штрауса (Straus), написанной в 1908 году по пьесе Бернарда Шоу «Оружие и человек». Русский вариант названия оперетты — «Храбрый солдат». См.: Энциклопедический музыкальный словарь. М.: Советская энциклопедия. 1966 С. 591. — Прим. пер.
84
Pierrefeu J. de G. Q. G. Trois ans au grand Quartier Général. Par le rédacteur du Communniqué. Paris: L'éd. France. 1920. P. 126–129.
85
Это случилось 26 февраля 1916 года. См.: Pierrefeu J. de Op. cit. P. 133 at al.
86
Это мой собственный перевод. Английский перевод, полученный из Лондона и опубликованный в «Нью-Йорк таймc» (New York Times) от 27 февраля, гласит: «Лондон. 26 февраля 1916 г. Яростное сражение развернулось за форт Дуомон — передовой пост старой оборонительной системы верденских крепостей. Позиции, захваченные сегодня утром противником после нескольких безуспешных штурмов, которые стоили ему исключительно тяжелых потерь, были заняты нашими войсками, которые затем продвинулись дальше. Несмотря на все попытки, врагу не удалось оттеснить наши войска».
87
Pierrefeu J. de. Op. cit. P. 134–135.
88
Гекатомбы (здесь) — жертвы. Буквальное значение — «жертвоприношение сотни быков, а также всякое большое жертвоприношение по праздникам». См.: Словарь античности. М.: Прогресс, 1989. — Прим. пер.
89
Pierrefeu J. de. Op. cit. P. 138–139.
90
Ibid. P. 147.
91
В 1917 году генерал Р.Ж. Нивель начал наступление с целью прорыва германского фронта. Цель достигнута не была, войска союзников понесли огромные потери. — Прим. ред.
92
За много недель до атаки американцев при Сен-Мийеле и Аргонн-Мезе все французы обменивались этой, сверхсекретной, информацией
93
В оригинале проводится противопоставление между salary (заработной платой, то есть тем, что работник получает «на руки») и wage (официальным окладом). В современной американской версии английского языка такого различия, по-видимому, не существует в связи с экономической системой так называемого государства всеобщего благосостояния. — Прим. пер.
94
В конце 1917 года, в ходе переговоров с Германией о заключении сепаратного мира, большевики опубликовали секретные договоры царского и Временного правительств со странами-союзницами: Англией и Францией (так называемый договор Сайкса-Пикота-Сазонова). Публикация договоров испортила отношения большевистской России со странами Антанты, повлияла на отказ этих стран признать большевистское правительство и осложнило отношения Англии и Франции с их союзниками в азиатском регионе. — Прим. ред.