Остроумие и его отношение к бессознательному - Зигмунд Фрейд
21
Вряд ли нужно особо отмечать, сколь мало согласуется это исправно подтверждаемое наблюдение с утверждением, что шутка есть игривое суждение. – Примеч. авт.
22
Похоже, ту же самую шутку отпустил ранее Г. Гейне, имея в виду Альфреда де Мюссе. – Примеч. авт. А. де Мюссе – французский поэт-романтик, один из классиков французской литературы. – Примеч. пер.
23
Одно из усложнений техники в данном примере состоит в том, что изменение, заменяющее опущенное ругательство, должно обозначать лишь намек на это ругательство, раз далее требуется процесс умозаключения. О другом факторе, тут воздействующем, см. далее. – Примеч. авт.
24
Здесь: в миг возникновения (лат.). – Примеч. ред.
25
Тж. «Карл опускается до четверок» (нем.). – Примеч. ред.
26
Тут задействован еще один фактор, описание которого я приберегу для дальнейшего изложения. Он выражает фактическую природу изменения (представление посредством противоположности или бессмыслицы.) Технике остроумия ничто не препятствует пользоваться одновременно многими приемами, но нам дано изучать их только последовательно. – Примеч. авт.
27
См.: Тит Ливий. История Рима от основания города; кн. 3, где этот римлянин зовется «призванным от сохи». – Примеч. ред.
28
Известный венский журналист и редактор. – Примеч. ред. оригинального издания.
29
Она обозначает границу между шуткой и парапраксисом (оговорками и пр.). См. работу Фрейда «Психопатология обыденной жизни», гл. 6. — Примеч. ред. оригинального издания.
30
«Вы познакомили меня с рыжим (roux) и глупым (sot), однако он не Руссо» (фр.); фонетически фамилия и два отмеченных слова звучат одинаково. – Примеч. ред.
31
Наст. имя Ганс Мегерле, августинский монах, проповедник-сатирик. – Примеч. пер.
32
И Валленштейном ведь зваться привык:
Я, дескать, камень – какой вам опоры?
Подлинно – камень соблазна и ссоры!» (перевод Л. Мея). Букв. «для нас всех (allen) он камень (Stein) напора и неприятностей». – Примеч. ред. Данная шутка в силу другого фактора заслуживает еще более высокой оценки, о чем будет сказано ниже. – Примеч. авт.
33
Во всех примерах ниже имеется звуковое сходство между ключевым словом (Бонапарт, «Антигона», онанизм) и откликом. – Примеч. пер.
34
Созвучие с фамилией «Бонапарт». – Примеч. ред.
35
Удачность этих шуток объясняется тем, что в них одновременно находит применение другой технический прием, более высокого порядка (см. ниже). Здесь, пожалуй, следует еще обратить внимание на связь между шутками и загадками. Философ Брентано (см. приложение. – Ред.) сочинял загадки, в которых требовалось отыскать один-два слога, каковые, будучи соединенными в то или иное слово, придавали ему, в силу своего сочетания, другой смысл. Например: «liess mich das Platanenblatt ahnen» (букв. «кленовый лист заставляет думать». – Ред.), где слова Platanen и blatt ahnen звучат почти одинаково. Или: «Wie du den Inder hast verschrieben, in der Hast verschrieben» (букв. «Выписывая рецепт индийцу, вы в спешке сделали описку». – Ред.), где сходно звучат выражения Inder hast и in der Hast.
Слоги, которые нужно отгадать, заменяются в предложении слогом «dal», который употребляется вместо каждого недостающего слога. Коллега Брентано остроумно отомстил ему, когда услышал о помолвке философа, человека зрелых лет, и спросив: «Daldaldal daldaldal? – Brentano brennt-a-no?» («Брентано еще тлеет?»).
В чем же заключается разница между этими daldal-загадками и приведенными выше остротами? В загадках техника есть условие и нужно отгадать слова, а в шутках слова налицо, тогда как техника скрыта. – Примеч. авт.
36
Daniel Spitzer, 1912. — Примеч. авт. Слово zurückgelegt имеет два значения. – Примеч. ред.
37
То же самое справедливо для отличной шутки, которую цитирует Брилл. Оливер Уэнделл Холмс (американский врач и литератор. – Примеч. пер.) однажды сказал: «Put not your trust in money, but put your money in trust» («Не доверяй деньгам, но доверь деньги тресту». – Ред.). Здесь предсказывается противоречие, которое все-таки не возникает. Вторая часть предложения упраздняет противоречие. Кроме того, это хороший пример непереводимости острот с такой техникой. – Примеч. авт.
38
Брилл приводит вполне сопоставимую шутку, тоже основанную на малом изменении: amantes – amentes (влюбленные – глупцы). – Примеч. авт.
39
Свод законов (лат.), канонические акты римского права. – Примеч. пер.
40
Марк Лабеон – римский юрист и теоретик римского права. Фраза должна переводиться как «Лабеон говорит», но кандидат путает имя со словом labeor – я падаю. – Примеч. пер.
41
Немецкий мыслитель, публицист, автор сборника опубликованных посмертно афоризмов. – Примеч. пер.
42
Wie geht’s? – букв. «Как ходится?» (нем.). – Примеч. ред.
43
Немецкий философ и богослов, один из классиков догегельянской философии. – Примеч. пер.
44
Шутки такого рода очень часто непереводимы. – Примеч. ред. оригинального издания.
45
Букв. «Разряди себя из нашего общества, Пистоль!». В русском переводе Е. Бируковой этот отрывок передан иносказательно: «Если он переливает из пустого в порожнее, пусть ему самому будет пусто!». – Примеч. ред.
46
См.: Гейне Г. Собрание сочинений в 10 т. Т. 5 / Перевод Е. Лундберга. – Примеч. ред.
47
Он, собственно, изобрел ларингоскоп, по-немецки Kehl-kopfspiegel – букв. «зеркало для гортани». – Примеч. ред. оригинального издания.
48
Перевод М. Лозинского. – Примеч. ред.
49
Сафира, как сообщает Хейманс, богатый кредитор, которого он навестил, спросил: «Sie kommen wohl um die 300 Gulden?» («Наверняка вы зашли насчет 300