Тимур Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
Что же предлагаю вам я? За какой срок вы можете достичь полноценного владения иностранным языком? Прежде чем ответить на этот вопрос, оговорюсь, что полноценное владение языком — это достаточно высокая планка. Почему? Будем исходить из предположения, что российский студент, о котором написано выше, достаточно начитан, по крайней мере произведения школьной программы он прочитал. И таким образом его пассивный словарный запас довольно большой, как минимум 20–30 тысяч слов (некоторые называют цифру 40 тысяч и более). А во-вторых, живя в России, российский студент знаком с российскими социальными реалиями как лингвистического (новые словечки или выражения, цитаты из рекламы, телесериалов), так и нелингвистического характера. Это можно понять, представив англичанина в Австралии: его понимание английской речи будет ограничено как раз этим параметром — незнанием местных социальных реалий. Другой вариант — тот же англичанин, лет пять отсутствовавший на родине: от социальной жизни он явно отстанет, по возвращении в родную Великобританию понимание языка своих же соотечественников окажется явно несовершенным.
Итак, для начала я предлагаю вам поставить перед собой следующую цель-оптимум, которую вы сможете достичь за один год регулярных (около часа каждый день) занятий:
вы понимаете на 95-100 % носителей языка и фильмы на изучаемом языке, выпущенные в последние десятилетия;
вы можете в 95-100 % случаев чётко и правильно объяснить свои мысли на иностранном языке, причём даже сложные;
вы понимаете на 95-100 % книги на иностранном языке, написанные в последние десятилетия.
Почему такие именно цифры: 95-100 %? Здесь как раз будут играть роль описанные выше два фактора: словарный запас и знакомство с социальными реалиями. При регулярных занятиях по предлагаемой методике ваш словарный запас спустя год будет составлять не менее 10–12 тысяч слов (из них больше половины — активный словарный запас). При чтении современной литературы или при просмотре современного фильма мы не застрахованы от того, что писатель или актёр употребят какие-нибудь редкие слова, выражения, специальные термины, или мы столкнёмся с какой-либо социальной реалией, которая ещё не встречалась при изучении языка. И поверьте мне, если вы действительно хотите качественно понимать устную и письменную речь на иностранном языке, ни одно с лоно из этих 10 тысяч не будет лишним. Иногда попадают статьи, где бодро приводятся цифры, что, мол, активно носители в таком-то языке употребляют лишь 500/1000/2000 слов, так что, ребята, выучите эту 1000 слов, и всё — язык вы знаете. Цифра, конечно, соблазнительная, но, владея лишь 1000 слов, не рассчитывайте, что вы будете хорошо понимать фильмы, теле-, радиопередачи и уж тем более художественную литературу или прессу.
Таким образом, после достижения цели-оптимума уровень владения иностранным языком будет у вас приблизительно соответствовать уровню владения родным языком подростка лет шестнадцати из интеллигентной семьи, который в возрасте 11–12 лет иммигрировал вместе с родителями за границу. Разумеется, после иммиграции в семье продолжали говорить на родном языке. Таким образом, у вас будет правильное произношение, вы будете обладать потрясающе развитым чувством языка, станете легко изъясняться на нём, но для полноценного владения языком вам будет не хватать словарного запаса, плюс вы не будете знакомы с некоторыми социальными реалиями страны научаемого языка. Но, как вы понимаете, это быстро можно набрать, читая литературу, содержащую нужную лексику, а также просматривая теленовости, сериалы, фильмы «на объём». Здесь я оговорюсь: может, язык вас так затянет, что вы за год успеете начитаться и ознакомиться с социальными реалиями страны изучаемого языка в достаточно большом объёме и достигнете полноценного владения иностранным, языком.
Почему именно один час в день? Это тот минимум, который необходим для достижения целей программы-оптимума. Здесь я исхожу из предположения, что человек действительно может быть чисто физически занят (нужно, например, учиться в вузе, зарабатывать деньги, чтобы кормить семью). Если вы не уверены, что сможете найти один час ежедневно для занятий, я вам советую трижды подумать, прежде чем начинать учить какой-либо иностранный язык. Если представить изучение языка в виде автомобильной гонки, то любое снижение интенсивности занятий (занятие меньше чем один час в день, пропуск занятия) — это даже не тормоз в изучении языка, а разворот на 180° и езда в обратную сторону. Если ваши занятия языком нерегулярны, то вы не «доедете», а будете лишь болтаться в начале дистанции или даже возле линии старта. Или, например, такая аналогия: представьте, что изучать язык — это всё равно что плыть по реке против течения. Малейшая потеря темпа — и вас сносит назад. НЕ ПЛЫТЬ НЕЛЬЗЯ! Может быть, конечно, вы потом преодолеете то же расстояние чуть быстрее — плавать-то вы научились, но преодолевать его всё равно придётся, как ни крути. Кстати, абсолютно то же самое относится и к вашему родному языку: без активного использования процесс забывания языка неизбежен.
С другой стороны, это время — один час в день — можно увеличивать, причём неограниченно. При правильной мотивации и хорошем подборе интересных материалов ваше желание заниматься языком будет настолько сильным, что не захочется отрываться от занятий.
Структура языка
Давайте разберёмся, что представляют собой язык и речь. В Словаре методических терминов (под ред. К. Г. Азимова и А. Н. Щукина) даны следующие определения:
язык — система фонетических, лексических, грамматических средств, являющихся орудием выражения мыслей, чувств, волеизъявлений, служащая важнейшим средством общения людей;
речь — исторически сложившаяся форма общения, опосредованная языком; способ формирования и формулирования мыслей посредством языка в процессе общения. […] Под речью понимается как сам процесс (речевая деятельность), так и его результат (устные и письменные тексты). […] Акты говорения и слушания реализуются в устной речи, акты письма и чтения — в письменной речи. […] Письмо (книги, записи и т. п.) представляет собой форму графической фиксации звучащей речи.
В Большой советской энциклопедии даются следующие определения:
язык — стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, предназначенная для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире;
речь, речевая деятельность — общение, опосредованное языком, один из видов коммуникативной деятельности человека.
А теперь, запомнив общепринятые определения, познакомьтесь с понятиями, которые я ввёл для овладения методикой изучения иностранным языком.
Язык-аудио — часть речевой деятельности; овладев ею, вы будете в состоянии воспринимать на слух иностранную речь в объёме, представленном на аудионосителе, и говорить сами.
Письменный язык я выделяю в языке-аудио как письменную репрезентацию устной речи согласно нормам письменного языка. Владение письменным языком — это умение читать и писать.
Язык-поведение — часть речевой деятельности; овладев ею, вы будете в состоянии воспроизводить характерные для носителей изучаемого языка действия, а также понимать значение этих действий.
Язык-общий — совокупность языка-аудио и языка-поведения.
Это можно представить в виде простой формулы:
язык-общий = язык-аудио + язык-поведение.
Полноценное владение иностранным языком — это полноценное владение языком-общим.
Вспомните, как вы говорите по-русски в повседневной жизни. При общении можно понять цель и результат коммуникации не только по тому, ЧТО говорит вам собеседник, но и по тому, КАК он говорит (темп речи, высота голоса, интонации, степень удлинения тех или иных гласных, особенности произнесения согласных), а также КАКИЕ действия совершает во время разговора (жестикуляция, движения головы, губ, мимика). Двое русских при общении хорошо понимают друг друга, потому что они могут черпать смысл из всех перечисленных параметров, и даже если один из указанных параметров выпадает (мы не видим собеседника, собеседник шепелявит, поёт и т. д.), всё равно они понимают родную речь.
Чтобы обеспечить такое же качество понимания иностранного языка, вы должны учить его в первозданном виде, сохраняя все его составляющие — они практически всегда друг с другом связаны, порой настолько, что сложно определить границы каждой. Для подтверждения связи отдельных аспектов языка-общего приведу в пример художественные фильмы. Д ля меня сейчас любой дублированный фильм — это театр абсурда, как если бы «Ревизор» Гоголя был поставлен актёрами в космических костюмах и с бластерами. Если вы не чувствуете неестественности в дублированных фильмах, то это лишь свидетельство того, что вы жёстко привязаны к родному языку. Смотреть фильм в его оригинальной версии — всё равно что слушать красивую, гармоничную музыку, в таком фильме все элементы поведения и речи актёров органично сочетаются друг с другом, и получаешь огромное наслаждение.