О пользе волшебства - Бруно Беттельхейм
Этот отец, конечно, «надеялся» на дочь, но нечего и говорить, насколько его надежды были далеки от реальности. В результате, когда девочка стала старше, вследствие чрезвычайно сильного удовольствия, которое она испытывала, погружаясь в фантазии вместе с отцом, она не захотела, чтобы реальность вмешивалась в ее жизнь, и отказалась учитывать ее требования. Этот фактор, а также некоторые другие, имевшие к нему отношение, стали причиной отклонений от возрастных норм. Диагноз, вынесенный в результате психиатрического обследования, гласил: «Утрачен контакт с реальностью». На самом деле девочка не утратила его, а не сумела установить, поскольку пыталась уберечь свой воображаемый мир. Контактировать с повседневностью она не хотела, ведь отец своим поведением дал ей понять, что не желает, чтобы она это делала, и что эти контакты ей не нужны. День за днем она проводила в фантазиях, у нее развилась шизофрения.
Этот случай проливает свет на различия между фантазиями, разыгрывающимися в сказочной стране, и ложными в основе своей предсказаниями о том, что вот-вот произойдет в реальности. «Обещания» сказок — это одно, тогда как наши ожидания в отношении детей — совершенно другое, и они во что бы то ни стало должны оставаться укоренены в реальности. Нам следует знать, что детский опыт фрустраций и трудности, с которыми детям приходится справляться, не страшнее того, с чем все мы сталкиваемся в повседневной жизни. Но поскольку, с точки зрения ребенка, хуже этих трудностей невозможно вообразить, ему нужна поддержка, которую он получает фантазируя: в этих фантазиях герой, с которым он может себя отождествить, успешно отыскивает выход из невероятно трудных ситуаций.
77
Таковы отношения Золушки со слабым бездеятельным отцом.
78
Watty Piper, The Little Engine That Could [Буквально название переводится как «Паровозик, который смог».] (Eau Claire, Wisconsin: E. M. Hale, 1954).
79
Висс И. Робинзоны. М., 2006. Прим. пер.
80
A. A. Milne’s poem “Disobedience” in When We Were Very Young (New York: E. P. Dutton, 1924).
81
Здесь и далее в главе сказка цитируется в пер. Г. Петникова. Цит. по изд.: Гримм Я., Гримм В. Сказки. М., 1949. Номера страниц указаны в скобках. Прим. пер.
82
Имя коня — Фалада — указывает на древнее происхождение сказки. Оно образовано от имени коня главного героя «Песни о Роланде»: тот зовется Валантин, Валантис, Валатин и т. д. [В русском переводе «Песни» использован вариант Вельянтиф.]
83
О «Розуол и Лилиан» см. цитированную выше работу Бриггс.
Мотив подмены невесты самозваной злодейкой, которую в конце концов разоблачают и наказывают (но не прежде, чем настоящая суженая пройдет тяжелые испытания, которые послужат, как говорится, проверкой ее характера на прочность), распространен во всем мире. См.: P. Arfert, Das Motiv von der unterschobenen Braut in der internationalen Erzählungsliteratur (Rostock: Dissertation, 1897). Варианты (как в рамках одной культуры, так и в разных странах) различаются деталями, поскольку в основной сюжет оказываются вплетены местные черты и обычаи.
84
Пер. Л. Пеньковского. Цит. по изд.: Г. Гейне. Германия. Зимняя сказка. М., 1934. С. 114–115. Прим. пер.
85
Несколько строк из того же цикла вновь свидетельствуют о том, какое значение для формирования поэтов имеют сказки. Гейне, вспоминая о сказках, пишет:
Как нянины сказки чудесно звучат…
и:
И вспомнив ту песню, я вспомнил ее,
Старушку-нянюшку тоже.
Морщинку каждую вспомнил я
На старческой, смуглой коже.
Она из-под Мюнстера родом была
И как был богат, интересен
Запас ее страшных преданий, легенд,
Народных сказок и песен [Пер. Л. Пеньковского. Цит. по изд.: Г. Гейне. Германия. Зимняя сказка. М., 1934. С. 114, 118.].
86
О том, насколько большое значение имеет мотив трех капель крови в данной сказке, свидетельствует тот факт, что зафиксированный в Лотарингии немецкий вариант этой истории имеет название «Три капли крови на платке». Во французской сказке даром, наделенным волшебной силой, оказывается золотое яблоко; оно напоминает яблоко, данное Еве в раю, — символ сексуального опыта. (Другие варианты «Гусятницы», а также дополнительную информацию о прочих сказках братьев Гримм см.: Bolte and Polivka, op. cit.)
87
J. R. R. Tolkien, Tree and Leaf (Boston: Houghton Mifflin, 1965) [Толкин Дж. Р. Р. Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки. М., 1991. С. 289.].
88
Mary J. Collier and Eugene L. Gaier, “Adult Reactions to Preferred Childhood Stories,” Child Development, vol. 29 (1958).
89
G. K. Chesterton. On Household Gods and Goblins. In: G. K. Chesterton. On Lying in Bed and Other Essays. Bayeux Arts, Calgary, Alberta, Canada, 2000. P. 437.
90
Пер. П. Полевого. Цит. по изд.: Гримм Я., Гримм В. Страшные сказки братьев Гримм: настоящие и неадаптированные. М., 2024. С. 212–213. Прим. пер.
91
О турецких сказках и в особенности о сказке про Искандера см. August Nitschke, Die Bedrohung (Stuttgart: Ernst Klett, 1972). В ней рассматриваются и другие аспекты волшебной сказки, в особенности значение угрозы в борьбе героя за самореализацию, а с ней и за свободу, а также роль друга-помощника.
92
Здесь и далее в главе сказки цитируются в пер. Г. Петникова. Цит. по изд.: Гримм Я., Гримм В. Сказки. М., 1949. Номера страниц указаны в скобках. Прим. пер.
93
Пер.