Анна Данилова - Манипулирование словом в средствах массовой информации
2) Рассмотрим цитату из пресс-релиза министерства обороны США: The mistaken strike on the Chinese Embassy, the destruction of a train which crossed a bridge during an aerial attack, and the death of some Kosovar civilians in NATО air strikes against Korisa are three examples — but the noteworthy thing is that there were so few in relation to the size of the campaign{81} (англ.) — Ошибочный удар по китайскому посольству, разрушение поезда, ехавшего по мосту во время воздушной атаки и смерть мирных жителей в Косово при бомбардировках Корицы силами НАТО — это три примера, однако важно то, что их было так мало в сравнении с масштабом кампании.
В данном фрагменте нас интересует употребление слова «example». С его помощью лексические единицы, денотационно соотнесенные с военными действиями и объектами нападений, переносятся в группу ментальных категорий. Согласно словарю{82}, наиболее частые контексты употребления слова «example» связаны с номинацией ментального действия: give an example (привести пример), good example (хороший пример), set an example (подать пример), classic, typical, primitive example (классический, типичный, примитивный пример).
Нейтральное слово «пример» явно выбивается из общего контекста эмоционально насыщенного содержания статей и сводок: о серьезных разрушениях сообщается как об отвлеченных теоретических «примерах». В данном контексте гораздо больше подходит одно из наиболее частотных слов английского языка: «case» — случай. Согласно корпусным исследованиям, «case» является более употребительным словом, чем «пример»{83}.
Функциональное использование слова example можно считать одной из составляющих приема овеществления, который будет рассмотрен ниже.
3) Газета «Эль Пайс» пишет, что силы НАТО приготовились к нанесению ответного военного удара:
Ante la nueva fase que se abre en la crisis kosovar, la ΟΤΑΝ, preparada para una respuesta militar aunque aparentemente esta no sera inmediata, mantiene consultas у acusa a Belgrado de ser el «unico responsable» del fracaso de las negociaciones{84} (исп.) — Перед новой фазой косовского кризиса НАТО, готовая к военному ответу, хотя и не мгновенному, поддерживает переговорный процесс и обвиняет Белград, считая его единственно ответственным за провал переговоров.
В данном фрагменте нанесение ударов по суверенному государству мотивируется с помощью словосочетания «вооруженный ответ». Испанский толковый словарь{85} определяет «ответ» как действие, которым один отвечает на действие другого (una respuesta — accion con que uno corresponde a la de otro). В данном случае денотация нарушается следующим образом: ответные действия возможны были бы в случае, если бы Сербия начала агрессию против страны — члена НАТО, но поскольку в косовском конфликте не пострадала ни одна из стран альянса, то и «ответного» удара НАТО нанести не может. Таким образом, путем употребления словосочетания «ответный удар» Сербия превращается в единственного агрессора («unico responsable»),
4) Рассмотрим выражение, давшее название целой тематической рубрике газеты «Times»: «Balkans war: America's role» (англ.) («Война на Балканах: Роль Америки»), На первый взгляд, заголовок кажется эмоционально нейтральным и почти не содержащим информации. Примечательна в данном случае вторая часть предложения: «Роль Америки». Словари{86} регистрируют следующие основные значения слова «роль» в английском языке:
1. оказать влияние или эффективную помощь в осуществлении какого-либо действия;
2. принять участие в чем-либо вместе с другими людьми.
Слово имеет позитивные коннотации: коллективное действие, помощь, эффективность. Следовательно, военное действие, которое могло было быть названо агрессией, переводится в ряд слов с положительными коннотациями. Поскольку фраза «Balkans war: America's role» является названием целой рубрики, она переходит из одного номера газеты в другой, прочно закрепляя в сознании читателей эффективную роль Америки в «решении косовского конфликта».
5) La guerra que el Pentagono ha pue sto en marc ha esta mas relacionada con las fuerzas especiales que con la fuerza contundente{87} (исп.) — Война, которую начал (букв, «включил, завел») Пентагон, будет проводиться скорее специальными силами, чем сокрушающей силой.
В данном примере вместо словарно закрепленных коллокаций «iniciar la guerra» («начинать войну») и «desencadenar la guerra» («развязывать войну») — используется словосочетание «poner en marcha» («завести»). Согласно словарному определению{88} poner en marcha обычно употребляется в сочетаниях с «al motor / un plan» («завести мотор», «начать реализацию плана»). Таким образом, слово «война» встает в один семантический ряд с «мотором», «идеей», «планом»; тем самым, слово выводится из привычного ассоциативного ряда и переносится из семантико-ассоциативного контекста «война» в группу слов «мирной» семантики.
6) Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America. These acts shatter steel, but they cannot dent the steel of American resolve (англ.) — Террористические атаки могут пошатнуть фундамент наших самых больших зданий, но они не могут затронуть фундамент Америки. Эти действия пробивают сталь, но они не смогут пошатнуть сталь американской решимости.
В данном фрагменте метафора создает образ государства — мощного дома с крепким фундаментом и стальными стенами — крепости, которую нельзя ни сокрушить, ни пошатнуть. Вместе с тем метафорический образ прочной крепости с надежным фундаментом и стенами тесно связан с понятием оборонительной войны.
В отличие от повествования о сербском конфликте, а также о ряде других военных действий, в которых США выступили субъектом агрессии, и где обосновывается правомерность и неизбежность военных действий, здесь акцентируется необходимость обороны от внешних нападений и сохранения фундамента нации.
Приведенные примеры относятся к синхронному срезу языка.
С точки зрения языковой нормы эти случаи словоупотребления не являются нормативными: употребление либо не соответствует словарному определению, т. е. нарушается денотативное значение слова, либо использованное значение представляет собой неэквивалентный синоним.
Отдельные случаи подобного ненормативного речеупотребления, повторяющиеся и тиражирующиеся на массовую аудиторию, воздействуют на систему языка в целом, закрепляясь в ней.
Проследить этот процесс позволяет диахроническое сопоставление лексических средств. На протяжении XX в. во многих языках (наиболее отчетливо в английском) наметилась двойная тенденция: привнесение военной лексики в «мирные» сферы жизни и вытеснение военной лексики из собственно военной области.
Еще Дж. Лакофф и М. Джонсон зафиксировали создание метафоры «спор — это война»: «Argument is war. Your claims are indefensible. “Ваши утверждения не выдерживают критики (букв. не защитимы)”. Не attacked every weak point in my argument. “Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации”.
His criticisms were right on target. “Его критические замечания били точно в цель”. I demolished his argument. “Я разбил его аргументацию”. Хотя физической битвы нет, происходит словесная битва, и структура спора — атака, защита, контратака и т. д. — отражает это. Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА составляет то, чем мы живем в этой культуре; она определяет поступки, которые мы совершаем в споре»{89}.
Много подобных примеров можно найти в деловой речи{90}:
Таблица № 1
Милитаризированный термин деловой речи Нейтральный вариант деловой речи Campaign (кампания) Sales strategy (стратегия продаж) Casualties (жертвы среди мирного населения) Losses (потери) Territory (территория) Country (страна) Key strongholds (опорные пункты) Main Markets (основные рынки) То outgun (подавить артиллерию противника) То be able to compete (конкурентоспособный) Surrender (окружить) Give up (сдаваться) Surprise attack (внезапная атака) Marketing plan (маркетинговый план)Параллельно происходит обратный процесс: демилитаризация военной лексики. Американский лингвист В. Лютс вспоминает о том, как в 1984 г. Министерство иностранных дел США объявило, что слово «убийство» не будет больше употребляться в годовых отчетах и будет заменено на «незаконное или случайное лишение жизни». Этот пример иллюстрирует подчинение языковых процессов прямым директивам и санкциям государственной власти.
Д. Болинджер писал о подобных языковых подменах: «Не случайно то, что в английском языке вместо “платы наличными” употребляется “первоначальный вклад”, вместо “описи имущества” — “разрешение на продажу”, вместо “распишитесь здесь” — “напишите свое имя в том виде, в каком вы хотели бы видеть его на документе”»{91}. Данные процессы образуют систему, которую исследователи называют doublespeak (Lutz) или American newspeak (Wayne).