Сергей Ёлкин - Турбулентное мышление. Зарядка для интеллекта
Форма и габариты многих окружающих нас предметов – иногда лишь результат случайности. Так, на рубашке некоего голландского инженера был карман со сторонами чуть больше 12 см, и там лежала 10-центовая монета. Если кто не знает, она в диаметре чуть меньше нынешней российской – десятикопеечной.
Какой же бытовой для нас ныне предмет обязан внешним видом такому стечению обстоятельств?
ВОПРОС № 75В прежнее время нефтяные супертанкеры мыли из мощных брандспойтов. Но были вынуждены отказаться от этого из соображений производственной безопасности, поскольку такое «мытьё» неоднократно приводило к пожарам и взрывам. Почему они происходили?
ВОПРОС № 76Из эволюции летательных средств. Преимущества, которые сулили дирижабли, перевешивали всевозможные трудности по их строительству и эксплуатации. При энергетическом дефиците к использованию дирижаблей тем более стоит вернуться.
Основные сложности заключаются в создании подъёмной силы – водород взрывоопасен, а гелий дорог. Как быть?
ВОПРОС № 77Первым предложил использовать в летательных аппаратах герметичные кабины с запасом кислорода ещё Д.И. Менделеев. Эту идею реализовал швейцарец О. Пикар [60] . Стратостат Пикара имел ёмкость наполненную гелием, и герметичную кабину. Для управления аппаратом из кабины должен был проходить трос с длиной хода до 20 м. Если зазор между стенками кабины и тросом большой, хорошо ходит трос, но просачивается воздух. Если нет зазора, то герметизация обеспечена, но не ходит трос. Как могла быть решена задача в то время? Как бы вы решили её сейчас?
ВОПРОС № 78Из эволюции осветительных приборов. Почему в картинных галереях от создающих равномерное освещение люминесцентных ламп в своё время отказались и снова вернулись к обычным лампам накаливания?
ВОПРОС № 79 Предприниматель узнал о трёх изобретениях. Одно из них экономит 30 % топлива, другое – 45 %, а третье – 25 %. Он решил применить все три изобретения сразу, математически рассчитав, что сэкономит 100 % топлива. Правильно ли это?Работа в контексте
В начале 1950-х годов один английский инженер-акустик построил прибор, названный «ящик-арбуз». На этом приборе спереди висел микрофон, наверху находилась красная лампочка. Когда в микрофон произносили слово «арбуз», лампочка загоралась. Больше ничего прибор делать не умел. Многие современные деятели весьма напоминают этот прибор, но мы-то можем и хотим говорить умно, креативно?!
Давайте «прыгнем в воду». Без этого плавать не научиться. Возьмём некий простейший текст на Диале и рассмотрим его перевод в так называемом «базисном» (то есть обиходном, бытовом, общепринятом) контексте.
Ритмика определяет само пространство-время речи. Это особенно заметно на примере стихотворных произведений. Дети постигают язык по азбуке и букварю, вот и наш читатель должен вспомнить годы молодые, ведь и Москва не сразу строилась.
Рар Ара, рАр орАэО.
Рар Ара, рАр оЭ.
орРА орРА ро АоО,
га Ара гА раЭ.Примерный (не литературный, а «технический») перевод следующий. Ходок пошёл, ходок преобразовал круговое движение в прямолинейное, выправляя нестройную походку. Ходок пошёл с нарушением равновесия. Орудие для совершения путешествия большого ходока – дорога-отсчёт кругового движения к прямолинейности приводит к успокоению. Не ходил бы – не свалился бы [61] . ВОПРОС № 80
Дайте перевод нижеследующих поэтических текстов, сверяясь с ритмикой (порядком ударности). Даже если вы догадались, что это за произведения, доведите эксперимент до конца – это отнюдь не дословное переложение!Ехал грека через реку…
Рур арА лья Орго Ога.
Рур увУ/ у Ога Рэр.
Рур урУ агрУ уй Ога.
Рэр оhA Рур ир агЭ.Из дома вышел человек… (из Даниила Хармса)
ли ОДго Ара БУ пу УБ
ЙО вУр уд бу обБО
бу у орОГ, бу у/ орОГ
арА ля БУарhОйо АР, йо АР, бу УВ убУ
йо У/ орБУ увУ
га О, га hО, га О, га hО,
га АоО йо вУло РО йо Уву огпу ОГ
йо Ара уль оОГ
бу АоО, бу АоО,
бу Ао га йо РОСтепь да степь кругом…
ОГ бу ОГ эрО
ОРго АРго РА
льу ро оОг эрО
hОоh hОоh ро ГАhЭ оЭh урУ
hОоh го диЛИ
йо роО пуГУ
Иру гу агОйУ роО пуГО
га увУ аЭ
ро оОГ эрО
ю эвhО я рО
ВОПРОС № 81 Ниже мы привели два известных каждому текста. Для облегчения понимания снова использованы обычные для русского языка знаки пунктуации, чтобы выделить предложения, прямую речь и интонацию. Дайте дословный перевод текстов и назовите русские эквиваленты этих произведений.аОа гИи бу ГУу. ГУу hоА ГАГ. ГАГ hаh ог. ГУу лИи лИи ог, hа ли ОГ. ГИи лИи лИи ог, hа ли ОГ. ГЭ арА… ГЭ ирИ ОГ… ОГ орО орО бу орАу. ОГ ли. ОГ ро ЭГ. ЭГ hа ОГ. ГУу Аэ. ГИи Аэ. ГАГ увУ: hа аЭ ГИи бу hа аЭ ГУу. ГАГ hаАh оОГ. ГАГ hАаh оОГ. оОГ ро hО.
РАР/ Уру ОГ. РАР/ Ара Аго ОГ. О hаАh РУР арА у аОГ/. РУР Уву ОГ. РУР увУ: РАР/, ЙУ ро Оh. РАР/ Уву: hаАh эА. РУР упУ hоОh бу УВ: РАР/ УВу УУву УУУву РАар/! РАР/ Уву: кар! ОГ Иру. ОГ Уру РУР. Ао!
К вопросу о формуле Любви
Несколько слов о дальнейшем развитии Диала.
Хотя интонации языка, его мелодика и ритм непосредственно связаны с передачей эмоционального отношения к предмету общения, тем не менее в том наборе слов, который был у нас в ходу до сих пор, ощущался явный крен в сторону холодного, «объективистски-научного» описания событий. Реальная же живая речь человека, напротив, всегда полна ярких переживаний, чётко выраженнного в каждом слове, каждой фразе чисто личного, субъективного отношения человека как к предмету разговора, так и к собеседнику.
Что такое эти эмоции? Отчего они играют такую роль не только в общении, но и в самой жизни каждого из нас? Без понимания этого вопроса создать словарь слов, отображающих эмоции, в Диале было бы просто невозможно.
Эмоции – в самом общем виде отражение в психике отношений людей между собой, состояний человека и его взаимодействий с предметом. Эмоции представляют собой единство внешнего человеку и его внутреннего миров, их противоположность и взаимопереход. Они связаны с высшей нервной деятельностью, но было бы опрометчивым полагать, что в природе нет аналогов такой деятельности.
Скорость мысли обусловлена во многом быстротой и порядком протекания химических и биохимических реакций. Химики давно нашли – а лучше сказать, смоделировали, изобрели, придумали – такой «аналог» эмоциям. Они назвали его «сродством» или «аффинностью». Это отражение отношений одних вещей (в контексте химии – веществ и соединений) с другими, их склонность или антипатия друг к другу.
Всё в мире этом подобно. И научные термины, такие, скажем, как «притяжение» и «отталкивание», в «мире чувственных идей» имеют аналоги – «любовь» и «ненависть»…
Определим общую структуру «оператора эмоции» в Диале.
Здесь, как нам представляется, есть несколько вариантов словообразования. Первый – самосозерцание, то есть общение с самим собой. «Эмоция» структурно будет состоять из самого субъекта, человека и того типа воздействия, что он применил к себе.
Связка «РО» описывает тождество, а именно первое, что ощущает человек, просыпаясь каждое утро. (ГОРОГО – самосознание.) Но вот, как-то раз наш герой обнаружит, что он новый каждый день, и в чем-то не узнаёт сам себя (ГОРАГО; РА – оператор, связанный с переменами). Симметрия ГО самому себе нарушается, человек оказывается связан с собой-другим, то есть видит собственное Я в иных людях и предметах.
Оттенки той или иной эмоции будут задавать сами субъекты и объекты связи:
ГОГ ВУВ МУМ – человек тянется к хорошей компании. ГОВУМУ – общительность.
ГОГ ВУВ МОМ – человек тянется к человечеству. ГОВУМО – человеколюбие.
Тогда ГУВУГИ – любовь мужчины к женщине, а ГИВУГУ – любовь женщины к мужчине.
ГОВУГО – дружба и т. д.Голод – это тоже притяжение, сытость же близка к отторжению. Например:
ГОГ ЛИЛ ОГО, то есть ГО ЛИ ОГ, или же ГОЛИОГ – сытость.
Упражнение Переведите на Диал слова: властолюбие; раболепие, покорность; высокомерие; человеконенавистничество.
На месте «второго Я» или объекта общения, объекта по отношению к которому выражается эмоция, может стоять процесс:
ГОГВУВhОh, или ГОВУhO – жизнелюбие и, как противоположность ему, ГОГЛИЛhОh, или же ГОЛИОh – аскетизм, отшельничество.