Кен Уилбер - Бумерит
17
Моральное большинство (англ. Moral Majority) – евангелико-христианское фундаменталистское движение и организация, занимавшаяся политическим лоббированием республиканских интересов, утверждавшая, что она представляет т. н. «моральное большинство» населения. – Прим. ред.
18
Теология освобождения (англ. liberation theology) – направление в христианском богословии, интерпретирующее учение Иисуса Христа с точки зрения освобождения от несправедливых экономических, политических и социальных условий. – Прим. ред.
19
Мешворк (англ. meshwork) – термин, заимствованный теорией спиральной динамики из нейронаучных концепций Мануеля Деланда, опирающихся на понимание нелинейных динамических систем. В спиральной динамике понятие «мешворка» подразумевает, например, интеграцию и взаимодействие личностей в динамически организующихся группах без какой-либо потери индивидуальности, причём группы разрабатывают решения ориентированные не на один уровень, но с прицелом на множество уровней спирали бытия и развития. Соответственно, мешворк есть структура социальных связей, основывающаяся на принципе интенсивного динамизма. – Прим. ред.
20
«Anomaly (Calling Your Name)» (англ.) – «Аномалия (призывая тебя по имени)». – Прим. пер.
21
Боковой амиотрофический склероз – заболевание центральной нервной системы, ведущее к параличу и атрофии мышц. – Прим. пер.
22
Пол Ревир (Paul Revere) – герой американской Войны за независимость, прославившийся благодаря тому, что верхом на лошади за ночь объехал позиции повстанцев и предупредил их о приближении англичан. В Бостоне, где находится МИТ, установлен конный памятник Ревиру. Прим. пер.
23
«I feel stupid and contagious, here we are now, entertain us» – строчки из песни «Smells Like Teen Spirit» группы Nirvana, солистом которой был Курт Кобейн. Прим. пер.
24
«День, когда умерла музыка…» («The day the music died…») – строки из известнейшей песни «American Pie». 1959-й – год, когда в автокатастрофе погибли музыканты Бадди Холли, Ричи Валенс и Биг Боппер, считавшийся первопроходцами американского рок-н-ролла. – Прим. пер.
25
«Малыш-мистик» и «Весёлый апокалипсис» (англ.). – Прим. пер.
26
Ultrasonic, «Girls Like Us Go Boom Boom» (англ.) – «Девочки вроде нас делают бум-бум». – Прим. пер.
27
«The Donnas Turn 21» (англ.) – «Доннам исполняется 21» – название альбома 2001 года группы The Donnas. – Прим. пер.
28
«Подвигаешь этим для меня?», «Давай прокатимся» и «Горячие штанишки» (англ.). – Прим. пер.
29
От англ. «flatland» – буквально, «плоская земля», «плоскоземье». – Прим. пер.
30
«Расширитель» (англ.).
31
«I am a creep, I’m a weirdo» (англ.) – «я пугало, я странный» – строчки из песни «Creep» группы Radiohead. – Прим. пер.
32
«I’m a loser baby, so why don’t you kill me» (англ.) – «я неудачник, детка, так почему ты не убьёшь меня» – строчки из песни «Loser» Бека (Beck). – Прим. пер.
33
«Do you have the time? To listen to me whine? About nothing and everything all at once? I am one of those, melodramatic fools, neurotic to the core, no doubt about it. Sometimes I give myself the creeps. Sometimes my mind plays tricks on me. It all keeps adding up. I think I’m cracking up…» – строчки из песни «Basket Case» группы Green Day. – Прим. пер.
34
«Deep Thought» – шахматный компьютер, созданный компанией IBM. – Прим. пер.
35
«До/пост-заблуждение» (англ. pre/post fallacy) – ошибка путаницы высших форм поведения и сознания с низшими формами поведения и сознания по тому лишь признаку, что они отличаются от среднего, наиболее распространённого в данном контексте уровня. В литературе и интернете можно также встретить перевод «пре/транс-заблуждение» и «до/над-заблуждение». – Прим. ред.
36
Мэри Дейли (16 октября 1928 г. – 3 января 2010 г.) – американская радикальная феминистка и теолог. – Прим. пер.
37
Наоми Вульф (род. 12 ноября 1962 г.) – американская писательница и политический консультант. После публикации «Мифа о красоте» считается одной из главных современных феминисток. – Прим. пер.
38
Чирлидер (англ. Cheerleader) – девушка из группы поддержки любительской или профессиональной спортивной команды. Традиция чирлидеров является одним из узнаваемых символов современного американского общества. – Прим. ред.
39
От англ. «buster», что можно перевести как «прожигатель жизни». – Прим. пер.
40
От англ. «next» – следующий. – Прим. пер.
41
От англ. «blaster», что можно перевести как «позер». – Прим. пер.
42
От англ. «millenium» – тысячелетие. – Прим. пер.
43
«Крики сознания» (англ.). – Прим. пер.
44
«Purple haze, runs through my mind, is this tomorrow, or just the end of time?» – строчки из песни «Purple Haze» группы The Jimi Hendrix Experience. – Прим. пер.
45
Kruder & Dorfmeister, «Going Under (Evil Love and Insanity Dub)» («Погружение (злая любовь и безумный даб)»). – Прим. пер.
46
LSD – диэтиламид лизергиновой кислоты, мощный психоделик, вызывающий изменённые состояния сознания (ИСС), сыгравший основную роль в «психоделической революции» 1960-х на Западе, впоследствии запрещённый. В 2000-е, после длительного запрета, были возобновлены научные исследования терапевтического эффекта этого вещества, а также других психоделиков в Европе и США. – Прим. ред.
47
PCP – фенциклидин, сильный диссоциатив и анестетик, вызывающий ИСС, получивший «дурную славу» в прессе и впоследствии запрещённый во многих странах. – Прим. ред.
48
YMCA – Young Men’s Christian Association (англ.) – Христианская ассоциация молодых людей – крупная международная молодёжная организация, основанная в 1844 году и с 1900 года имеющая представительство в России. – Прим. пер.
49
Машины-самоубийцы – «Я всё ненавижу» (англ.). – Прим. пер.
50
«Earth First!» (англ.) – радикальная экологическая организация, некоторое время занимавшаяся эко-терроризмом. – Прим. пер.
51
Организация «Люди за этичное обращение с животными» (People for Ethical Treatment of Animals, PETA).
52
«Нисходящая спираль» и «Большой коллапс» (англ.). – Прим. пер.
53
«Будущее в компьютерном аду» (англ.). – Прим. пер.
54
В оригинале используется термин «камин-аут» (англ. coming out), принятый в ЛГБТ-литературе (ЛГБТ – «лесби, гей, бисексуал, трансгендер») для обозначения сложного психологического процесса принятия человеком своей «иной» сексуальной идентичности и публичного её признания. – Прим. ред.
55
«Смерть от шоколада» (англ.). – Прим. пер.
56
«L. L. Bean» – американская компания, основанная в 1912 году, в основном специализирующаяся на одежде для активного отдыха. Славится высоким уровнем обслуживания клиентов. – Прим. пер.
57
«Saville Row» – марка недорогой деловой одежды. – Прим. пер.
58
Самоотождествление, самоидентификация, или «я»-идентичность (англ. self-identity) – психологический термин для обозначения процесса, посредством которого «я» отождествляет себя с той или иной структурой сознания, наборами смыслов и ценностей. Результатом этого процесса становится та или иная идентификация (идентичность, отождествлённость, «тождественность») в сознании, которая может быть как относительно простой, так и довольно комплексной, включающей множество параметров и процессов (тело, семья, этнос, всё человечество в целом, все живые существа и проч.). Результат самоотождествления – то в мире, с чём я отождествляюсь, с чем я себя соотношу. – Прим. ред.
59
Elan vital (фр.) – термин, введённый французским философом Анри Бергсоном, который можно примерно перевести как «жизненная сила». – Прим. пер.
60
«Нисходящая спираль» и «Всё разваливается» (англ.). – Прим. пер.
61
«И явились волки». – Прим. пер.
62
«Мирный, как бомба». – Прим. пер.
63
David Foster Wallace, «Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again» (англ.). – Прим. пер.
64
На самом деле Испанская инквизиция была основана в 13 в., за два века до правления Изабеллы Кастильской, при которой произошла реорганизация инквизиционной системы. – Прим. пер.
65
Маркиз де Сад. «Жюльетта: Роман». Том 2. Пер. с франц. – М., 1992. – Прим. пер.
66
Public Broadcasting Service – некоммерческая сеть общественного телевизионного вещания в США. – Прим. ред.
67
Нетворкинг (англ. networking) – систематический процесс построения и поддержания всё расширяющегося круга связей, основанных на типе деятельности и ценностях. – Прим. ред.