Саймон Сингх - Ни кошелька, ни жизни
доводы за и против эксплуатации 348–356
механизмы действия 96–99
открытие Хейгартом 91–93
отрицательные последствия 95–96, 204–205
плацебо-контролируемые испытания 100–108
акупунктуры 105–108, 122–125
гомеопатии 189, 193
понятия чистого и нечистого плацебо 381–382
усиливающие факторы 93, 98–99
Эци (Ледяной человек) 71–72, 277
Примечания
1
Перевод В. Руднева. – Прим. перев.
2
Нетрадиционная медицина – это совокупность методов, претендующих на способность лечить (или предупреждать развитие заболеваний), эффективность и безопасность которых не доказана научным методом. Нетрадиционную медицину называют альтернативной, если ее методы применяются вместо общепринятых, и комплементарной, если ее методы используются наряду с классическими. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.
3
Профессор Эдзард Эрнст работал в мюнхенской гомеопатической больнице больше 30 лет назад.
4
Са́бур – выпаренный досуха сок из листьев алоэ.
5
Некоторые витамины синтезируются в организме человека, бо́льшая же часть должна поступать с пищей.
6
В английском языке фамилия Blane созвучна со словом chillblain (“озноб”). – Прим. перев.
7
По-видимому, на русском языке это жаргонное прозвище звучало бы как “лайми”. Считается, что слово limeys произошло от lime juicer (“соковыжималка для лаймов”).
8
Около 20 миллилитров.
9
Площадь каждого сектора пропорциональна смертности. Найтингейл назвала свою диаграмму “петушиный гребень”.
10
Перевод В. Паперно. – Прим. перев.
11
Аурикулярный – относящийся к ушной раковине.
12
По Фаренгейту, что соответствует примерно 39,5 градусам Цельсия. – Прим. перев.
13
Цитата из Библии (Матф. 9:33).
14
Цитата из оригинального текста “Кентерберийских рассказов” Джеффри Чосера. В опубликованных переводах на русский язык (самый известный из которых – И. Кашкина и О. Румера) эта фраза передана совсем иначе.
15
Ныне в Лондоне. Официальное название сократилось до Cochrane. Ссылку на веб-сайт организации см. в конце книги. – Прим. науч. ред.
16
Около 2000 рублей.
17
До 1950 года – Британское гомеопатическое общество.
18
Этому поверью обязано своим появлением английское выражение The hair of the dog, обозначающее порцию спиртного, которое должно избавить от похмелья. Его аналог на русском языке – поговорка “Клин клином вышибают”.
19
Термин, по-видимому, произошел от латинского слова potentia (на немецком языке – potenz, на английском – potency), обозначающего эффективность, возможность, силу. Поэтому же разные разведения исходного раствора в гомеопатии называют потенциями.
20
Оригинальное название книги – Materia Medica Pura. В переводе с латыни materia medica означает “лекарственные вещества”. Под этим медицинским термином подразумевают фармакологию в самом широком смысле, то есть совокупность любых веществ, использующихся в качестве лекарств. Исторически так называли медицинские трактаты, посвященные описаниям лекарственных средств и рекомендациям по их применению.
21
Примерно такое количество атомов содержится в одном грамме атомарного водорода. Грамм любого другого вещества содержит меньшее число атомов или молекул.
22
Привести этот отрывок из уже опубликованного перевода книги Вильяма Берике на русский язык (носящей название “Materia medica гомеопатических препаратов”) не удалось, поскольку переводчик этого труда, по-видимому, пожелал остаться неизвестным.
23
Перевод А. Высочанского и О. Высочанской книги Ганемана “Органон врачебного искусства”. – Прим. перев.
24
Перевод П. Вейнберга. – Прим. перев.
25
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Прим. перев.
26
Перевод А. Сагаловой. – Прим. перев.
27
Род растений, к которому принадлежит зверобой, на латыни называется Hypericum.
28
В качестве аллергена использовалась иммунная сыворотка против иммуноглобулинов Е, что отражено в названии статьи. Содержащиеся в сыворотке антитела против иммуноглобулинов Е связываются с молекулами этих иммуноглобулинов, находящимися на поверхности базофилов, что вызывает дегрануляцию последних – выброс многих веществ, в том числе вызывающих патологические проявления аллергии.
29
Безусловно, здесь и далее к клеткам добавлялась не чистая вода (иначе они просто погибли бы), а специальный буферный раствор, который не содержал ни аллергенов, ни каких-либо других активных веществ, способных вызвать дегрануляцию базофилов. Более того, еще одним контролем служила иммунная сыворотка против иммуноглобулинов G, тоже не способная вызывать аллергический ответ.
30
Вообще, Шнобелевская (шуточная Нобелевская), или Антинобелевская, премия присуждается за настоящие научные достижения, которые “заставляют сначала засмеяться, а потом – задуматься”. Например, в 2000 году Шнобелевскую премию по физике присудили за исследование, в котором ученые с помощью мощного магнита добились левитации лягушки. Лишь несколько раз, в том числе и в случае с Бенвенистом, награждение выражало завуалированную критику.
31
Оба раза Бенвенист получил премию по химии – за “открытие” того, что вода обладает памятью (первая) и что сохраненная водой информация может быть передана по телефону или интернету (вторая).
32
Перевод Л. Сумм книги “Мир, полный демонов. Наука – как свеча во тьме”. – Прим. перев.
33
В разных странах существовали поверья, согласно которым, например, седьмой ребенок в семье или родившийся ногами вперед обладает даром исцеления.
34
Неполный вывих.
35
Этот принцип (в оригинале One case, one cure) иллюстрирует следующую идею: есть только одно заболевание – нарушение гармонии в теле, только одно лекарство – возможность тела исцелить себя, и есть лишь одна вещь, которую любой врач может сделать для пациента, – устранить все препятствия для самоисцеления тела, тем самым содействуя ему.
36
Так Палмер-младший переименовал Палмеровскую школу хиропрактики, возглавив ее после смерти своего отца.
37
Подготовительный этап для проведения манипуляции.
38
Медицинская термография – это диагностический метод, основанный на регистрации теплового излучения тела человека. Получаемое в результате изображение показывает температуру участков тела: пониженная может свидетельствовать, например, о нарушении кровообращения или повреждении нервов, а повышенная – о воспалении или травме.
39
Перевод В. Руднева. – Прим. перев.
40
В 2005 году Бобби Хендерсон в знак протеста против решения властей Канзаса ввести в школьный курс концепцию разумного замысла как альтернативу эволюционному учению, создал пародийную религию – церковь Летающего Макаронного Монстра.
41
Перевод Б. Пастернака.
42
Цитата из эссе Л. Н. Толстого ‘Что такое искусство?’.
43
Речь идет об амальгамных пломбах, при изготовлении которых ртуть используется в качестве растворителя для определенных металлов.