Лоис Крайслер - Тропами карибу
Вопрос этот не может быть решен альтернативно или шаблонно. Ясно, что при стадах домашних животных, где естественный отбор заменен искусственным, волк нетерпим. Очевидно, что это относится и к охотничьим хозяйствам с интенсивными формами ведения, где в значительной мере также осуществляется искусственный отбор — выбраковка человеком неполноценных особей животных.
Правда, в ряде зарубежных стран даже в таких хозяйствах вопрос об отношении к волку не считается вполне решенным. Еще более спорен вопрос о необходимости полного истребления волков, живущих при стадах животных, слабо контролируемых человеком, в частности при стадах диких северных оленей. И здесь уже есть опыт, показывающий, что истребление волков не только не способствует росту численности оленей, но, наоборот, приводит к гораздо большим потерям в их стадах от разных заболеваний.
Определяя отношение к волку, нельзя забывать и о том, что он родоначальник многих пород домашних собак и что генетическая миссия его ни в коей мере не может считаться законченной. Следует учитывать и удивительную «духовную» одаренность волка, большой интерес, который он представляет для зоопсихологов. Иными словами, призыв Л. Крайслер к сохранению в природе волка — что не исключает разумного регулирования его численности — не лишен веских оснований и, безусловно,заслуживает внимания.
С. М. Успенский
Таблица мер измерения
Миля = 1,61 км
Ярд = 91,44 см
Фут = 30,48 см
Дюйм = 2,54 см
Акр = 0,40 га
Баррель = 119,24 л
Галлон = 3,78 л
Фунт = 453,59 г
Унция = 28,35 г
Примечания
1
Перевод английских мер в метрические см. в конце книги.
2
Каркас — обтянутая брезентом металлическая рама для переноски тяжестей. — Прим. пере в.
3
В меланезийской и полинезийской мифологии — безличная сверхъестественная сила или способность, которая может сосредоточиваться в людях или предметах, наследоваться, приобретаться и передаваться от человека к человеку. — Прим. перев
4
Здесь и далее температура указывается по Фаренгейту. — Прим. перев.
5
Дельсарт Франсуа Никола Шери (1811— 1871) — французский певец; разработал систему ораторского, музыкального и сценического выражения, в которой большое значение придавал координации телодвижений и речи. — Прим. перев.
6
Характерный гармонический оборот, присущий религиозным хоровым негритянским песням, так называемым спиричуэле. — Прим. перев.
7
В античной драме — разрешение душевного конфликта, «очищение». — Прим. перев.
8
Самолет с универсальным шасси, обеспечивающим посадку на сушу, на воду и на снег, — Прим.. перев
9
В английском издании, с которого сделан настоящий перевод, книга носит название «На диком севере»
10
В результате длительной и активной борьбы с волками они полностью истреблены в некоторых странах Западной Европы и ряде областей и районов СССР.