Kniga-Online.club
» » » » Илья Леенсон - Язык химии. Этимология химических названий

Илья Леенсон - Язык химии. Этимология химических названий

Читать бесплатно Илья Леенсон - Язык химии. Этимология химических названий. Жанр: Прочая научная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Макроциклические кетоны с 15–17 атомами углерода содержатся в мускусе (в нем найдено и множество других соединений, в том числе упоминавшиеся лактоны). мускус добывают из выделений желез мускусной кабарги и некоторых других животных. Название этого вещества происходит от санскритского muska – «мошонка» и буквально означает «мышка» (уменьшительное от mus – «мышь»; как видим, слова по звучанию близки к русским). Железа кабарги похожа на яички самцов, что и дало ей такое название; в Европу же слово «мускус» проникло через Персию. В мускусе содержится макроциклический кетон мускон. Еще один пахучий 17‑членный циклический кетон циклогептадеканон называется циветоном (цибетоном), поскольку он содержится в цибете – веществе, выделяемом железой виверры цибетовой (Viverra civetta). Это также одно из самых древних душистых веществ. А непредельный 17‑членный углеводород циклогептадецен называется цибетаном. В секрете желез некоторых грызунов содержится циклопентадеканон, названный экзальтоном. Конечно, природные 15‑членные циклы – своего рода экзотика, однако к названию экзальтона это отношения не имеет; просто одно из значений английского слова exaltation – «усиление запаха» в парфюмерии. Соответственно, лактон гидроксипентадециловой кислоты назвали экзальтолидом.

Кетон эректон вовсе не является компонентом виагры или другого подобного средства. Он выделен из растущего на Дальнем Востоке многолетнего травянистого растения зверобоя прямостоящего (Hypericum erectum), от которого и получил свое название. В традиционной китайской медицине это растение используют для лечения артрита и ревматизма.

Необычное название мегафон имеет сложное производное циклического кетона циклогексенона. Оно было выделено из тропического растения Aniba megaphylla семейства Лавровые, от которого и получило свое название (суффикс «он» указывает на кетон). Само же растение названо так за свои очень большие листья (от греч. megas – «большой» и phyllon – «лист»). Не менее забавно название еще одного циклического кетона, 3,4,4,5‑тетраметилциклогекса-2,5‑диенона. Структурная его формула напоминает пингвина, и вещество назвали пингвиноном (penguinone).

Амины, амиды, аминокислоты, полипептиды и белки

Когда были открыты первые вещества, обладающие свойствами витаминов (от лат. vita – «жизнь» + «амин»), предполагалось, что они относятся к классу аминов. В 1912 году польский биохимик Казимир Функ (1884–1967) назвал витаминами активные вещества, выделенные им из рисовых отрубей; сейчас эти вещества известны как тиамин (витамин B1, действительно содержащий аминогруппу) и никотиновая кислота (витамин B3, к аминам не относится). Так что название «витамин» не оправдалось. Более того, большинство аминов – ядовитые вещества, а низкомолекулярные газообразные и жидкие амины обладают очень неприятным запахом. Так, диметиламин образуется при гниении рыбы. К аминам относятся также уже упоминавшийся холин и ацетилхолин – одно из самых сильных физиологически активных веществ. А три(2‑хлорэтил)амин (ClCH2CH2)3N является азотистым аналогом иприта с аналогичным кожно-нарывным действием. Сам иприт, ди(2‑хлорэтил)сульфид (ClCH2CH2)2S, был синтезирован еще в середине XIX века, а в 1917 году был применен как боевое отравляющее вещество вблизи бельгийского города Ипр, откуда и получил свое название.

Отвратительным запахом обладают ядовитые алифатические диамины H2N(CH2)nNH2 – путресцин (n = 4) и кадаверин (n = 5). Этимология названий (лат. putrescere – «гнить» и cadaver – «труп») говорит сама за себя: эти амины образуются в гниющем мясе. Такие вещества называют иногда птомаинами, от греч. ptoma – «труп, мертвец».

В 1894 году итальянский химик Джакомо Луиджи Чамичан (1857–1922) и его сотрудник Пауль Зильбер (1851–1932) выделили из коры корней гранатового дерева новый бициклический непредельный амин, который оказался алкалоидом. По источнику вещества его назвали гранатенином, а найденные в том же источнике родственные алкалоиды – гранатанином, гранатонином и гранатолином. Очень интересно происхождение названия стоваина, производного N,N-диметилизоамиламина с бензоильной группой. Его синтезировал в 1903 году французский химик Эрнст Фурно (1872–1949) и запатентовал препарат как местный анестетик, заменяющий кокаин. Для него следовало придумать торговое название. Оно было получено необычным способом. Фамилия французского химика (Fourneau) значит «печь». Это слово перевели на английский, получилось stove. И с окончанием слова cocaine получилось stovaine!

Непредельный амин сфингозин (2‑амино-4‑октадецен-1,3‑диол) может прочно связываться амидной связью – CO – NH– с жирными кислотами, образуя класс липидов – сфинголипиды. Отсюда и название этого амина, от греч. sphingein – «сжимать, стягивать». Амидная связь существует внутри очень интересной молекулы саншоола – производного гидроксидодекатетраенамида. Саншоол обусловливает необычные свойства так называемого сычуаньского перца: язык от него сначала покалывает, а затем он на несколько минут немеет. Название этого амида происходит от японского слова sansho и «гидроксильного» суффикса «ол» (поэтому неверна часто встречающаяся транскрипция английского названия sanshool как «саншул»). Еще один амид, N-изобутил-2,6,8‑декатриенамид, обладающий инсектицидным действием, был выделен в 1945 году из корней мексиканского растения и назван аффинином, по названию растения мелколепестника семейства Астровые – Erigeron affinis. Однако вскоре выяснилось, что ботаники ошиблись: на самом деле источником аффинина было другое растение – гелиопсис (Heliopsis longipes); тем не менее название вещества осталось прежним. Родственный аффинину амид неогеркулин с четырья двойными связями (в положении 2,6,8,10) был выделен из плодов и коры зантоксилума (Zanthoxylum clava-herculis), оно же «зубное дерево»: порошок из его коры лечит десны и зубы. Из анациклуса лекарственного (Anacyclus officinarum), травянистого растения семейства Астровые, был выделен еще один родственник аффилина – амид анациклин, молекула которого содержит две двойные и две тройные связи, но никаких циклов в ней нет.

Самые известные амины – это аминокислоты, из которых построены все природные полипептиды – белки. Молекулы аминокислот содержат одновременно карбоксильную и аминогруппу. Подвижный протон первой может протонировать вторую с образованием так называемого цвиттер-иона (от нем. Zwitter – «гермафродит; двойственная натура»). Самые известные цвиттер-ионы – это илиды, в которых отрицательный заряд находится на атоме углерода, а положительный – на атоме азота, фосфора, серы и других элементов. Этот термин произведен от стандартного суффикса «ид» (как в словах «сульфид», «карбид» и др.), а «ил» – от греч. hyle – «вещество, сущность» (что должно было относиться к «сущностным» радикалам типа бензоила). В этой связи интересно название нобелевской лекции, прочитанной на церемонии награждения 8 декабря 1979 года немецким химиком Георгом Виттигом (1897–1987): «От диилов к илидам и к моей идиллии» (диил – двухвалентный радикал).

Некоторые аминокислоты имеют в своем составе две аминогруппы (лизин, орнитин и др.). Аминокислоты, как правило, имеют тривиальные исторические названия (с суффиксом «ин»), а их номенклатурные названия практически не используются. Так, если вы скажете биохимику, что на Марсе нашли, положим, (S)-2‑амино-5‑гуанидинопентановую кислоту, это сообщение, наверное, вызовет у него умеренный интерес. Но если вы то же самое вещество назовете синонимом, аргинином, ваш собеседник будет чрезвычайно взволнован: ведь это – почти прямое свидетельство существования жизни на Марсе!

Тривиальные названия некоторых аминокислот связаны с источником, из которого они были выделены. Так, аспарагин обнаружили в 1806 году в соке аспарагуса (спаржи). Название этого растения (лат. asparagus, греч. asparagos) произошло от греческого глагола spargan – «набухать». Родственны ему и «спаржа», и слово латинского происхождения «диспергировать», и англ. aspersion – «разбрызгивание». А в греческом языке это слово произошло, вероятно, от праиндоевропейского корня, означающего «всходить, быстро расти». От «аспарагуса» произошло название и первой выделенной из природного источника аминокислоты – аспарагиновой (аминоянтарной). Она была выделена (в виде ее амида – аспарагина) в 1805 году французскими химиками Пьером Жаном Робике (1780–1840) и Луи Никола Вокленом. Последний известен в основном открытием хрома и бериллия. От английского названия аспарагиновой кислоты (aspartic acid) произошло также название широко известного подсластителя аспартама (пищевая добавка Е951). Аспартам состоит из связанных остатков аспарагиновой и аминофенилпропионовой кислот (фенилаланина). Интересно, что аспарагиновая кислота безвкусна, фенилаланин горький, тогда как аспартам почти в 200 раз слаще сахара.

Перейти на страницу:

Илья Леенсон читать все книги автора по порядку

Илья Леенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Язык химии. Этимология химических названий отзывы

Отзывы читателей о книге Язык химии. Этимология химических названий, автор: Илья Леенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*