Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
73
в переводе — Готспер. — Е. К.
74
Хамблтон, в переводе — Гольмдон. — Е. К.
75
В оригинале: «Ну, Хэл, парнишка, какое сейчас время суток?» — Е. К.
76
Точнее, в Антверпене. (Примеч. пер.).
77
Напрашивается перевод: «Тебя что, пыльным мешком по голове стукнули?» Это ответ на реплику Фальстафа, спрашивающего, какое сейчас время суток. — Е. К.
78
смысл: «Ты что, допился до чертиков?» — Е. К.
79
В оригинале: «Клянусь Девой Марией, мой дорогой остряк…» — Е. К
80
В оригинале: «Как мед из Гиблы, мой старый приятель из замка. А скажи, разве куртка из буйволовой кожи — не самая долговечная тюремная роба на свете?» — Е. К.
81
Олдкасл буквально означает «старый замок». — Е. К.
82
В оригинале: «При чем тут буйволовая куртка, чума ее забери?» — Е. К.
83
В оригинале: «Ну, чуму не чуму, а «покс» от твоей трактирщицы подхватить можно». — Е. К.
84
В оригинале: «И все же он говорил мудро, и притом на улице». — Е. К.
85
В оригинале: «Ты поступил правильно, потому что премудрость возглашает на улице, а ее никто не слушает». — Е. К.
86
В оригинале: «Если человек работает по призванию, это не грешно». — Е. К.
87
Gadshill. (Примеч. пер.)
88
Gad's Hill. (Примеч. пер.)
89
точнее, Гэдский холм. — Е. К.
90
В оригинале: «Бич величия…» — Е. К.
91
В оригинале: «…нарочно погубил жизни тех, кого он повел против этого великого колдуна, проклятого Глендаура, на дочери которого, как мы слышали, недавно женился граф Марч…» — Е. К.
92
в переводе — Болинброк. — Е. К
93
Сделать тачдаун — приземлить мяч за линией соперника. (Примеч. пер.)
94
В оригинале: «А этого «мечещитного» принца Уэльского… я отравил бы кружкой эля…» — Е. К.
95
В оригинале: «Повозка Чарльза…» — Е. К.
96
В оригинале: «Франклин из Кентского Уилда везет с собой триста марок золотом». — Е. К
97
В оригинале: «Я знаю, что вы — почитатель святого Николая». — Е. К.
98
Saint Nicolas clerks. (Примеч. пер.)
99
В оригинале: «Если они не встретятся со служителями святого Николая, можешь забрать мою голову». — Е. К.
100
В оригинале: «У нас есть и другие троянцы, такие, что тебе и не снилось…» — Е. К.
101
В оригинале: «Они прямо говорят мне, что я не зазнайка вроде Фальстафа, а коринфянин, храбрый малый, отличный парень (о господи, они меня так называют!) и что, когда я стану королем Англии, все лучшие парни Истчипа будут на моей стороне». — Е. К.
102
В оригинале: «…этот из Уэльса, который отдубасил Амамона, наставил рога Люциферу и клянется, что дьявол — его послушный вассал…» — Е. К.
103
В оригинале: «Ты меня понял (буквально: «ты попал в цель»). — Е. К
104
В оригинале: «Не прогоняйте толстого Джека…» — Е. К.
105
В оригинале: «Иногда он злит меня, рассказывая о кроте и муравье, о спящем Мерлине и его пророчествах, и о драконе…» — Е. К.
106
В оригинале: «…твой младший брат». — Е. К.
107
В оригинале: «Трижды милостивый милорд, в дальнейшем я постараюсь быть более собой». — Е. К.
108
В оригинале: «Он оторвался от земли, как оперенный Меркурий, и опустился в седло легко, словно ангел, который, пробив облака, начал управлять яростным Пегасом так, словно хотел покорить мир своим искусством всадника». — Е. К.
109
В оригинале: «Стоит мне увидеть твое лицо, как я начинаю думать об адском пламени и Дайвсе, одевавшемся в пурпур…» — Е. К.
110
В оригинале: «Завтра, добрый сэр Майкл, наступит день, когда десять тысяч человек узнают цену своего счастья с помощью пробного камня». — Е. К.
111
В оригинале: «Вот она, твоя честь!» — Е. К.
112
В оригинале: «Будь он проклят, как тот обжора! Молю Господа, чтобы адское пламя иссушило ему язык! Сукин сын Ахитофел!» — Е. К.
113
в переводе — Гастингс. — Е. К.
114
в русском переводе Библии — Иафет. — Е. К.
115
В латинской транслитерации Сема (Shem); отсюда название семиты. (Примеч. пер.)
116
семи внуков Яфета
117
В оригинале: «С ефесянами, милорд, из старой церкви». — Е. К.
118
в Библии — Ефес. — Е. К.
119
В оригинале: «Будь у моего милого Гарри хотя бы половина этих войск, сегодня я не говорила бы о могиле Монмута». — Е. К.
120
Долл Рви Простыню, или Долл Рваная Простыня. — Е. К.
121
так в оригинале буквально: «древний, старый». — Е. К.
122
В оригинале: «…что вы в сравнении с Цезарями, Ганнибалами и греками, осаждавшими Трою?» — Е. К.
123
В оригинале: «Сколько раз мы с тобой видели семь звезд». — Е. К.
124
В оригинале: «Ты доблестен, как Гектор Троянский, стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше, чем Девять Достойных». — Е. К.
125
графом Сурреем. — Е. К.
126
кузен Невил. — Е. К.
127
В оригинале: «Мы слышали церковные колокола в полночь, мастер Шеллоу». — Е. К.
128
в переводе — Кольвиль. — Е. К.
129
В оригинале: «Хамфри, мой сын Глостер, где принц, твой брат?» — Е. К.
130
В оригинале: «…наш прадед Эдуард заболел и умер». — Е. К.
131
в переводе — Ольдкастль. — Е. К.
132
В оригинале: «…мастера Авраама…» — Е. К.
133
В оригинале: «Сэром Пандаром Троянским…» — Е. К.
134
В оригинале: «с бородкой каинова цвета». — Е. К.
135
В оригинале: «Не допусти, иначе будешь бежать как сэр Актеон, за которым по пятам гонится Рингвуд; о, это одиозное имя». — Е. К.
136
так в оригинале. — Е. К.
137
В оригинале: «Проклятый эпикурейский мошенник!» — Е. К.
138
В оригинале: «Амаймон…» — Е. К.
139
в русском переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» — Е. К.
140
В оригинале: «Он мертв, мой Франциск? Ах, задира! Что скажешь, мой Эскулап? Мой Гален?» — Е. К
141
В оригинале: «Этот жулик понятия не имеет ни о Гибократе (Гиппократе), ни о Галене». — Е. К.