Кэтрин Култер - Портреты гомеопатических препаратов (часть 1)
Он старается сохранить расстояние между собой и мелкими мирскими заботами до такой степени, что когда возникает проблема (связанная то ли с домашними заботами, то ли со здоровьем, то ли с работой, с общественной или личной жизнью), он не встречает её прямо в лоб. Он может даже отказаться признать, что такая проблема существует, отвергая все, что может нарушить его отстраненность. Он прячет голову в песок, игнорируя все, что не хочет видеть, и рассчитывая, что проблема исчезнет.
Один из способов оставаться в отдалении ото всех — это юмор. Остроумие — это общественный заменитель эмоций, и использование юмора является классическим способом сохранения эмоциональной и интеллектуальной отстраненности. Говоря о друге или родственнике, который является Lycopodium, пациенты обычно сообщают: «Он держит меня на расстоянии своими шутками», или «Он довольно приятный человек, но постоянно отстраняется при помощи своих шуток, которые уводят от важности всего, что я говорю или делаю», или «Он всегда превращает в шутку чувство или проблему, важную для меня, и тем самым пропускает мимо все важное, и тогда уже у него нет необходимости решать что-либо серьезно». «Все ему кажется смешным» (Кент), потому что в действительности ему ни до чего нет дела.
Ему нравится поддерживать отношения с людьми в легкой, шуточной форме, и он часто отличается умением вести легкую беседу или умный короткий разговор. Хотя Кент описывает Lycopodium как человека, которому нравится окружение только знакомых людей («ужасается присутствию новых лиц»), мы можем увидеть, что, подобно Sulphur, он любит большие сборища людей, где незнакомые лица выплывают и исчезают и где он может переброситься остроумной шуткой с «важным лицом» или с теми, кто может оказаться нужным в его карьере, в то время как эмоциональные затраты при этом остаются незначительными. Это очень отличает его от вкусов Natrum muriaticum, который любит только небольшие компании, где присутствуют только близкие друзья и родные, в интимной обстановке которых каждый может участвовать в глубоких, «полных смысла» беседах.
Интересно, что Беннингхаузен в списке под рубрикой «стремится к компании» первым, т. е. нуждающимся в самой высокой степени, ставит Lycopodium, но не определяет, к какой именно компании — близких или незнакомых.
Его юмор можно охарактеризовать как «сложный, путанный» или «сухой, бесстрастный», отражающий его врожденный ум, любезность и изощренность. Примерами в литературе могут служить изощренный юмор и едкая сатира «Красного и черного» и «Пармской обители» Стендаля. Временами он использует раздражающий тон человека, который отчужден от себя, видит себя насквозь и знает, но не ждёт, что и другие могут это чувствовать. Он вполне охотно делает неодобрительные замечания в свой адрес, но не позволяет другим смеяться над ними. Хорошо сознавая, что такое власть, и прекрасно понимая, что остроумие — это власть, он предпочитает владеть этим оружием сам. На шутку, сказанную другим, он улыбается неохотно, с характерной для Lycopodium настороженной улыбкой или полуулыбкой или произносит свою собственную контршутку, а затем уже смеётся.
«И палки, и камни могут кости сломать мне, но, называя имена, не поранишь меня» («хоть горшком назови, только в печку не ставь») — это хорошо известная народная пословица, но именно слова ранят самым сильным образом, особенно слова, сказанные в насмешку, и Lycopodium старается не оказаться мишенью для юмора других людей. Это одна из причин для его осторожности и сдержанности, его неоткрытости в манерах. Это объясняет также, почему он временами уклончив и не желает прямо или полно отвечать на вопросы. Это в меньшей степени вызывается его скрытностью, а в большей — осторожным нежеланием выказать что-либо в себе или в своих поступках, могущее показаться смешным.
С другой стороны, он не возражает против самокритики. В своей отстраненности он не так легко уязвим для обид. Уколы и даже обиды, которые ранили бы других, скатываются с него, как с гуся вода, — неотъемлемая часть его кажущейся неуязвимости. Если только критика исходит не от его ближайшего окружения и не требует от него изменения его жизни и если только поверхность устоявшихся привычек не возмущена серьезным образом, то он от неё отворачивается, пожав плечами, или рассматривает критику как здоровый опыт (Sulphur). Он может даже приветствовать её как своего рода внимание («Я не возражаю против того, что ты говоришь обо мне, если ты правильно произносишь мое имя»).
Это все создаёт впечатление о нем, как о добродушном человеке, с которым легко общаться; и если только он не слишком злой от природы и не делает все по-своему, то он таков и есть. Но по-настоящему общительный, легкий в отношениях, сговорчивый Lycopodium — это редкость.
Его настроения могут быть изменчивыми, попеременно он то «весело смеётся над пустяками», то «меланхоличен и в плохом настроении» (Геринг). Мужчины особенно часто могут быть резки и вспыльчивы, хотя их раздражение более управляемо, чем у Sulphur, а вспышки не так часты. И здесь снова видим, что этот тип расположен где-то между двумя соседними лекарствами в триаде Кента: между вспыльчивым и взрывным Sulphur и Calcarea carbonica с более умеренным характером, которому нелегко прийти в возбуждение. У Lycopodium частично присутствуют черты обоих этих типов. Будучи более холодным и имея большее самообладание, чем Sulphur, Lycopodium чаще демонстрирует «мрачную сдержанность» (Беннингхаузен); если его спрашивают, что случилось, то он редко высказывается, ещё реже жалуется, но его страдальческий тон говорит о том, что вопрос нежелателен. Или он может смягчить свой или чужой гнев, прибегнув к шутке, и таким путем разъединить чувство и накал ситуации. Но если этот не быстро впадающий в гнев индивидуум наконец возбуждается, то уже пылает, как факел («яростная злоба», Ганеман), проявляя удивительную безрассудность, с криком защищая себя до состояния, подобного паранойе, и злобность более сильную, чем у Sulphur. Однако его злобность ограничивается обычно одними словами. Он скорее злобен словесно, чем яростен физически. И обычно этот тип настолько хорошо контролирует себя, что посторонним не показывает эту сторону своей натуры.
Приятная манера держаться и любезное обращение могут быть своего рода отстраненностью и заменителем сильных эмоций. Если человек может создать необходимую видимость внимательности к людям, то нет нужды эмоционально во всем участвовать. В этой области Lycopodium проявляет совершенное мастерство. И в общении, и в профессии он может со вниманием и интеллигентно выслушать рассказ о проблемах другого человека, не перенапрягая себя эмоционально и не принимая все слишком близко к сердцу. Сама его сдержанность придаёт человеку уверенность; и за его самообладанием и сдержанными высказываниями ощущается, что он может дать больше, если найдет нужным, в то время как Natrum muriaticum или Phosphorus выдают сразу все, что у них есть, и, таким образом, истощают свои запасы.
То, что Lycopodium остаётся полностью отчужденным, что его искренний интерес существует только пока идёт разговор, становится очевидным, когда через несколько дней он совершенно забывает то, что ему говорили. Если тот же человек повторяет ему то же самое с самого начала, то это для него оказывается новостью. Хотя его память может встряхнуться, и он может подумать: «Хмм… Подумать только! Как интересно! Но что-то это мне напоминает. Ну, где же я это уже раньше слышал?» Он будет искренне недоумевать. Это инстинктивное установление эмоциональной дистанции между собой и другими может объяснить, почему, когда его память начинает сдавать, то первое, что он забывает, это имена людей (Sulphur). А также (тоже как Sulphur) «может должным образом судить и говорить об отвлеченных материях, о чем-нибудь возвышенном, но путается в повседневных понятиях» (Ганеман). Он забывает, о чем говорил не менее трех дней тому назад. Сравнительно молодой и интеллектуально сильный индивидуум может повторяться в разговоре, как старик. Но в отличие от Sulphur, он повторяется дословно: разговорный стиль Lycopodium остаётся в определенной степени гибким и разнообразным. В своём величественном отчуждении и эмоциональной сдержанности Lycopodium напоминает Луну, которая светит вокруг, но не даёт настоящего тепла. Это особенно остро ощущается в семейной жизни, где кажется, что человек делает правильные жесты любви и привязанности, которые не исходят из этих сильных чувств. Пациенты жалуются на большую холодность их супругов Lycopodium, употребляя такие фразы: «Он притворяется, что любит, но на деле это не так». «Он всегда не на месте, когда я нуждаюсь в нем эмоционально», «В его прекрасных словах мало смысла» или «У него ко мне нет глубоких чувств, да, кажется, и ни к кому», «Я иногда спрашиваю себя, знает ли он, что такое любовь». Все это не обязательно точный анализ, но манера Lycopodium всегда что-то держать в запасе, не отдаваться полностью, производит, как можно понять, подобное впечатление.