Генри Дьюдени - Кентерберийские головоломки
Я думаю, что невозможно придумать решение, где бы в конце игры на доске осталась только одна шашка.
188.
И получилась нужная позиция.
Порядок ходов не важен и может сильно меняться. Однако, несмотря на многочисленные попытки, число ходов уменьшить не удалось.
Примечания
1
Гарднер М. Математические головоломки и развлечения. – М.: «Мир», 1971; Математические досуги. – М.: «Мир», 1972; Математические новеллы. – М.: «Мир», 1974.
2
Имеется в виду время, когда писалась книга, до метрической реформы в Англии, коснувшейся и денежных единиц. – Прим. перев.
3
Мадам, я Адам (англ.)
4
Ева (англ.).
5
Здесь и далее цитаты приводятся по книге: Джеффри Чосер, «Кентерберийские рассказы», перевод с англ. И, Кашкина и О. Румера, БВЛ, М.: «Художественная литература», 1973. Примечания переводчика, касающиеся реалий средневековой Англии, также основаны на примечаниях к данному изданию, сделанных И Кашкиным. – Прим. перев.
6
Йомен – лично свободный крестьянин, обязанный служить во время войны своему сюзерену. – Прим, перев.
7
Кентерберийские паломники (англ.). – Прим. перев.
8
Франклин – зажиточный земельный собственник из старых деревенских англосаксонских родов. – Прим. перев.
9
Сквайром во времена Чосера называли оруженосца, который сопровождал рыцаря. – Прим. перев.
10
Кармелиты – члены ордена нищенствующих монахов. – Прим. перев.
11
Клюшка-мяч (англ.)
12
В гольфе на одной прямой располагается 9 лунок. Первая цифра (300 ярдов) указывает расстояние от исходного положения до первой лунки, а все последующие цифры обозначают расстояния между лунками. Игра заключается в том, чтобы попасть мячом в каждую из девяти лунок. – Прим. перев.
13
Riddlewclі – от Riddle – загадка и weil – хорошо (англ.). – Прим. перев.
14
Келарь – монах, ведающий ключами от кладовых. – Прим. перев.
15
В Англии, как и в ряде других стран, существует обычай, по которому на рождество любой мужчина может поцеловать любую женщину или девушку, подняв предварительно над ее головой ветку, омелы. – Прим. перев.
16
Фарлонг составляет 1/8 английской мили. – Прим. перев.
17
См. «О британских монетах и марках».
18
Пусть читатель попытается найти подходящие русские названия. Существуют ли они, не известно. – Прим. перев.
19
Английский поэт XVIII века, – Прим. перев.
20
Тит, тэт, то,Мой ход последний,Три веселых мясникаВсе выстроились в ряд! (англ.)
21
Наоборот (лат.).
22
Игра слов: по-английски сочельник – Christmass Even, но even означает также «четный». – Прим. перев.
23
Кончай с твоей жизнью (англ.).
24
Veil – вуаль, vile – подлый, levy – сбор, live – живой, evil – зло (англ.).
25
Здесь автор рассматривает все фигуры как различающиеся между собой. Так, например, можно различить между собой все белые пешки и т. д. – Прим. neрев.
26
Черный (англ.).
27
Белый (англ.).
28
То есть куда бы Уайт ни ходил своими фигурами любое число раз, ему не удастся поставить шах черному королю так, чтобы тому было некуда ходить. – Прим. перев.
29
Солитерами, как правило, называются игры, предназначенные. Для одного человека (от французского solitaire – одинокий). – Прим. перев.
30
Разумеется, эти числа должны идти через одно; так, следующим после 1 вторым свободным числом окажется 3, затем 5 и т. д. – Прим. перев.
31
Здесь имеются в виду окружности большого круга. – Прим. перев.
32
О. Хопп сообщил мне, что его исследования случая п = 19 позволяют утверждать, что соответствующее число – простое. Он представил свое доказательство в Лондонское математическое общество, и специально назначенная комиссия признала доказательство верным и окончательным (Proceedings of Lond. Math. Soc от 14 февраля 1918 г.).
33
Во избежание недоразумений следует отметить, что автор во всех приведенных здесь таблицах допускает небрежность в обозначениях. Так, запись п = 4 = (11)×(101) означает, что при п = 4 число вида (10п-1)/9 разлагается на множители (11)×(101). – Прим. перев.
34
Сосуд для святых даров, дароносица, ящик для монет-эталонов (англ.) – Прим. перев.
35
В Англии вместо десятичной запятой употребляется десятичная точка. Причем если целая часть равна нулю, то она часто опускается (сравните с тем, как печатаются числа на современных ЭВМ). Точка над цифрой указывает на период бесконечной десятичной дроби. Таким образом, запись.9 соответствует нашей записи 0,(9). – Прим. перев.
36
Автор имеет в виду, что размеры цистерны находятся в отношении 1:1:1/2 – («как у полукуба»). Точные размеры таковы:
фута, что приближенно равно значениям, укатанным автором. – Прим. перев.
37
То есть треугольника, длины сторон которого выражаются рациональными числами. – Прим. перев.
38
То есть на 0,9. – Прим. перев.
39
12!/6!(12-6)! = C612 – Прим. neрев.
40
То есть (1 + 2 +… + п)2 = [(n(n+1))/2]2 = (п2 +п)2/4 – Прим. перев.