Пиноккио. Философский анализ - Джорджо Агамбен
79
Известный немецкий путеводитель, названный по имени его составителя и крайне популярный в XIX веке.
80
Королевство Италия образовалось только в 1861 году, до этого на ее территории находилось несколько независимых государств. На момент объединения распространение школьного образования было крайне неравномерным, и даже наличие свежей законодательной базы не сильно изменило ситуацию. В 1867 году была проведена первая реформа, в 1877-м – принят закон, по которому обучение в начальной школе длилось пять лет, из которых первые три года были обязательными. Помимо этого, в сознании итальянцев еще отсутствовало представление о национальной общности. Впрочем, это отчасти верно и по сей день, поэтому итальянскую идентичность сложно назвать унитарной и однородной.
81
В оригинале присутствует игра слов. «Se non mi salvi, son fritto!» – дословно: «Если ты меня не спасешь, я изжарюсь». Это образное выражение, как правило, используется в значении «все пропало», но в этом контексте приобретает и буквальный смысл.
82
В современном итальянском это слово имеет как раз такое значение: исторически так называли человека, совершавшего паломничество в Рим.
83
В оригинале упоминается растение под названием дзамбоза, или помароза: его плоды напоминают нечто среднее между яблоком и грушей, имеют рыхлую сладкую мякоть и пахнут розой.
84
Встречается в видении пророка Иезекииля: в нее запряжены четыре крылатых существа (человек, лев, телец, орел), каждое из которых имеет четыре крыла и лица́.
85
Существует несколько вариантов этой старинной игры, в одной из них орехи выкладываются в два ряда на расстоянии ладони друг от друга, и игроки метают «биток» – самый тяжелый и крупный орех, пытаясь одним броском подвинуть как можно больше других.
86
Схожая с предыдущей игра, в которой плиточки нужно бросать, стараясь максимально точно попасть в расположенную на земле мишень.
87
Это расположение указывает в своей книге «Собака Диогена» Франческо Фульвио Фругони (1687): дальше автор приводит описание, почти дословно совпадающее с тем, что дается в этой книге.
88
Не совсем ясно, кого именно Агамбен имеет в виду.
89
Сборник текстов греческого автора, не сохранившийся до наших дней, предположительно эротического содержания. Сам Апулей в предисловии к роману пишет: «Вот я сплету тебе на милетский манер разные басни, слух благосклонный твой порадую лепетом милым, если только соблаговолишь ты взглянуть на египетский папирус, написанный острием нильского тростника» (пер. М. Кузмина).
90
Пер. М. Кузмина.
91
Пер. М. Кузмина. Если следовать переводу на итальянский, который приводит Агамбен, смысл несколько иной: «И так Психея стала женой Амура, и в законном браке в надлежащий срок родилась у них дочь, которую мы называем Сладострастием (Voluttà)».
92
В оригинале La farina del diavolo va tutta in crusca – дословно: «Мука, помолотая дьяволом вся уходит в отруби», то есть деньги, нажитые нечестным путем, добра не принесут.
93
У Спинозы произведенная природа (тварный мир) есть самопознание природы производящей (Бога-Творца), она же субстанция, познаваемая человеком в двух атрибутах: протяженности и мышлении.
94
Автор использует здесь терминологию Аристотеля («Метафизика»): простые тела он называет элементами, под ними подразумеваются известные нам стихии (вода, огонь, воздух), которые древние философы считали началом, первопричиной бытия.
95
Цитата не совсем точная: в словаре упоминается не просто dramma, а dramma cantato, то есть речь не о драматическом театре, а об опере, что подтверждается следующими цитатами.
96
Вероятно, Агамбен допускает здесь ошибку в фамилии (Fouriel): верное написание (в том числе в словаре Томмазео) – Fauriel. Речь идет о французском филологе, историке и фольклористе Клоде-Шарле Форьеле, известном помимо прочего тем, что он переводил на французский трагедии Мандзони, с которым он, как и Никколо Томмазео, был знаком лично. Кроме того, Томмазео перевел на итальянский книгу Форьеля о новогреческих народных песнях.
97
Цитата из «Энеиды» Вергилия. Полная ее версия звучит как facilis descendus Averno, то есть «легко спуститься в подземный мир». Обычно она употребляется в переносном значении: попасть в передрягу легко, а выбраться из нее сложно.