Kniga-Online.club
» » » » Пиноккио. Философский анализ - Джорджо Агамбен

Пиноккио. Философский анализ - Джорджо Агамбен

Читать бесплатно Пиноккио. Философский анализ - Джорджо Агамбен. Жанр: Литературоведение год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="title1">

53

Античный философ II века, представитель гностицизма, о чьей жизни не сохранилось практически никаких сведений.

54

Или Вифос, старейший эон, – Первоначало.

55

Как уже упоминалось ранее, по-итальянски слово favola может обозначать литературный жанр («басня»), а также использоваться в более обобщенном значении – «небылица», «басня», «побасенка», то есть выдуманный рассказ. Слово fiaba я, в свою очередь, предлагаю соотносить с термином, использованным в работах В. Я. Проппа, чтобы лучше обозначить различие между двумя жанрами.

56

Отсылка к итальянской сказке «Джакомино и заколдованные грецкие орехи» (в одной из версий – фасоль или бобы; аналогичный сюжет также существовал в Англии). В сказке главный герой меняет последнюю корову (или какой-то другой продукт домашнего хозяйства) на волшебные бобы, или орехи, вместо того, чтобы продать их. Разгневанная мать выбрасывает их из окна, а наутро рядом с домом вырастает огромное дерево, благодаря которому семейству удается разбогатеть.

57

Цитата из сказки Мари-Катрин д’Онуа «Белая кошка», которая упоминается далее.

58

Старший пожизненный жрец при Элевсинских мистериях, посвящал участников в большие и малые мистерии, откуда и название этой должности, в переводе из греческого означающее «тот, кто показывает священное».

59

Сказка мадам д’Онуа, в которой старый король, боясь, что его сыновья могут силой занять трон, решает отвлечь их от тщеславных помыслов и просит найти для него несколько чудесных даров в обмен на корону. Младшему из сыновей помогает Белая кошка-королева, которая оказывается заколдованной принцессой. Безобразная старуха явилась ее умирающей матери, после чего та отдала девочку ведьме, чтобы отведать плодов из волшебного сада и излечиться от болезни; за непослушание феи затем превратили ее в белую кошку.

60

Этот вывод Агамбен, очевидно, делает, исходя из двухлетнего пребывания Джеппетто в чреве морского чудовища, и прибавляет к нему остальные месяцы.

61

На иллюстрациях, как правило, изображается, что Пиноккио сидит на стуле, хотя в оригинале употребляется слово sgabello, которое может обозначать и табуретку. Памятуя о том, что ранее он уснул с ногами на жаровне, логично предположить, что речь о стуле, поскольку для этого ему бы понадобилась опора под спину. Также эту гипотезу подтверждает финал сказки, где деревянный Пиноккио стоит, безжизненно опершись о стул, однако в нем употребляется слово seggiola. Несмотря на это, Агамбен в заключительной части комментария считает два этих эпизода тесно связанными между собой. Возможно, мы имеем дело с одним из «упущений» Коллоди, на которые комментатор не единожды обращает внимание читателя.

62

В оригинале употребляется слово cartello, то есть «табличка», на иллюстрациях мы видим эту надпись прямо на передвижном павильоне театра. Следовательно, это может быть вывеска, а не афиша, как в переводе Э. Казакевича.

63

Пер. А. Н. Егунова.

64

Употребляемое Агамбеном итальянское слово meraviglioso (одновременно «удивительный» и «чудесный», то есть «вызывающий удивление») имеет сходную этимологию: оно происходит от слова mirabilia, «поразительные вещи», в свою очередь возникшего от глагола mirari – «смотреть с удивлением» (изначально – «просто смотреть»: именно в таком смысле глагол mirare употребляется в староитальянском, например у Боккаччо).

65

Автор говорит о том варианте перевода, который есть в доступном ему издании, противопоставляя его тому, который предлагает он сам. Последний же вариант встречается в примечаниях к русскоязычному изданию 1990–1994 гг., где упоминается вариация топоса «человек – игрушка богов» у Плавта.

66

Здесь и далее пер. С. Апта.

67

Автор употребляет здесь французское слово pantin, которым обозначается и кукла-марионетка, и несерьезный, ветреный и непостоянный человек («флюгер»).

68

В пер. М. Рудницкого – «Великий театр».

69

Пер. М. Рудницкого.

70

Южный вариант маски Капитана, хвастливый вояка, который любит важничать, но, как только дело доходит до драки, трусливо сбегает.

71

Речь об одноименной басне «Лиса и кот». В имеющемся переводе на русский язык оба зверя сначала восхваляют умственные способности друг друга, потом оказываются в лесу, где на них нападают собаки: кот спасается, залезая на дерево, а лисица пытается скрыться в норе, но все же становится добычей охотников. О том, что они притворяются паломниками лишь с целью поживиться, там не упоминается.

72

В русском переводе сказок Базиле этот персонаж носит имя Антуон. Судя по тому, что схожая модель имени встречается и у другого персонажа – Перуонто, что означает «Пьетро Дурак», – альтерация намекает на его невеликие умственные способности. Впрочем, в этом можно увидеть и намек на архетипический образ простака, невежды, которому отсутствие ума помогает совершить то, на что неспособны прочие герои.

73

Древнее латинское название вулканического кратера, в котором ныне располагается одноименное озеро, в окрестностях Флегрейских полей недалеко от Неаполя. По легенде, там находился вход в загробный мир, именно в этом качестве Аверн упоминается в «Энеиде» Вергилия.

74

Итальянское слово guazza обозначает «обильная роса», но в переносном значении глагол guazzare, sguazzare используется в выражении «купаться в золоте», следовательно Коллоди мог намекать здесь на те деньги, которые Пиноккио хотел заработать нечестным путем.

75

Знаменитое стихотворение Леопарди «Вечность» (или «Бесконечное» в пер. Вяч. Иванова), которое итальянские школьники учат наизусть, начинается такими строками:

Всегда любил я холм пустынный этот

И изгороди терен, оттеснивший

Пред взором край последних отдалений.

76

В переводе на итальянский автор предлагает название «Тайное царство» (Regno segreto), однако оно представляется не совсем точным: такое же название («Тайное сообщество» или «Секретный союз») носит один из фантастических романов Филипа Пулмана, особенно ценившего это произведение Кирка.

77

Употребление слова ragazzo, на которое ранее обращал наше внимание автор, здесь особенно важно, ведь именно Джеппетто упорно называет его мальчиком, а не куклой.

78

Сказка Гёте иллюстрирует одну из идей Фридриха Шиллера: идеальный человек объединяет в себе разумное (духовное) и чувственное начала, и первое

Перейти на страницу:

Джорджо Агамбен читать все книги автора по порядку

Джорджо Агамбен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пиноккио. Философский анализ отзывы

Отзывы читателей о книге Пиноккио. Философский анализ, автор: Джорджо Агамбен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*