Kniga-Online.club

Лето с Бодлером - Антуан Компаньон

Читать бесплатно Лето с Бодлером - Антуан Компаньон. Жанр: Литературоведение год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 22 23 24 25 26 Вперед
Перейти на страницу:
1859 года / пер. Н. Столяровой и Л. Липман // Бодлер Ш. М.: Стихотворения и проза. Рипол Классик, 1997. С. 678–679.

142

Там же. С. 680.

143

Бодлер Ш. Искусственный рай / пер. В. Лихтенштадта // Бодлер Ш. Проза. Харьков: Фолио, 2001. С. 11–12.

144

Буквально: кашемировой шалью из ивняка (cachemire d’osier).

145

Бодлер Ш. Искусственный рай / пер. В. Лихтенштадта // Бодлер Ш. Проза. Харьков: Фолио, 2001. С. 11–12. Рогожная накидка – речь всё о той же заплечной корзине.

146

В переводах слова «грязь» не оказалось; в цветаевском Плаванье возникает «старый пешеход, ночующий в канаве»; заметим, что оборот «piétinant dans la boue» (топчась в грязи) встречается и в Лебеде, и в Плаванье, написанных в 1859 году.

147

Автор здесь вводит целый каскад синонимов слова «мусорщик»: устаревшее «boueur», современное «éboueur» и разговорное «boueux» времен своего детства.

148

Как тут не вспомнить игру слов в русском языке: золотари – так называли в XIX веке ассенизаторов.

149

Поль Мерис хотел посвятить свою драму Виктору Гюго, в то время опальному. Слова Гюго относятся к этому стихотворному посвящению, которое издатель отказался публиковать.

150

Из эпилога к Парижскому сплину. Пер. Е. Баевской.

151

Бодлер Ш. Солнце / пер. В. Левика // Бодлер Ш. Проза. Харьков: Фолио, 2001. С. 99.

152

Бодлер Ш. Посвящение / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Парижский сплин. СПб.: Искусство-СПб, 1998. С. 7.

153

В оригинале Солнца лирический герой упражняется в «причудливом фехтовании» («fantasque escrime»); в пер. А. Ламбле: «Один я предаюсь безумным упражненьям».

154

Бодлер Ш. Семь стариков / пер. В. Левика // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 147.

155

Бодлер Ш. Поэт современной жизни / пер. Н. Столяровой и Л. Липман // Бодлер Ш. Об искусстве. М.: Искусство, 1986. С. 291. «Орудуя»: в оригинале «s’escrimant», опять отсылка к фехтованию.

156

Бодлер Ш. Пейзаж / пер. В. Левика // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 138–139.

157

Бодлер Ш. Маленькие старушки / пер. Эллиса // Бодлер Ш. Стихотворения и проза. М.: Рипол Классик, 1997. С. 93–96.

158

Аблатив (отложительный падеж) латинского слова res («вещь») означает «при помощи вещей» (то есть «не словами, а при помощи предметов»).

159

Бодлер Ш. Письмо Сент-Бёву // Бодлер Ш. Избранные письма / пер. под ред. С. Фокина. СПб.: Machina, 2011. С. 286 (приводим с изменениями: в опубликованном переводе Сплин Парижа).

160

Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма.

161

Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Высшая школа, 1993. С. 294.

162

Бодлер Ш. Старушки / пер. В. Левика // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 150–153. – Здесь мы цитируем перевод В. Левика, который тоньше передал интонацию Старушек, тогда как в предыдущей главе нам была важнее лексическая точность Эллиса.

163

Там же.

164

Бодлер Ш. Старый акробат / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Парижский сплин. СПб.: Искусство-СПб, 1998. С. 65.

165

Из эссе Сент-Бёв и Бодлер, входящего в авторский сборник Пруста Против Сент-Бёва. Пер. Е. Баевской.

166

Бодлер Ш. Предрассветные сумерки / пер. В. Левика // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 173.

167

Бодлер Ш. Осенняя песня / пер. В. Левика // Там же. С. 357–358. – Этот перевод, в свою очередь, положен на музыку Ю. Эдельштейном.

168

Бодлер Ш. Альбатрос / пер. В. Левика // Там же. С. 302.

169

Бодлер Ш. Плаванье / пер. М. Цветаевой // Там же. С. 217.

170

Бодлер Ш. Кошки / пер. И. Лихачева // Там же. С. 103. – В пер. А. Ламбле: «Шерсть плодовитых чресл их странно шевелится, / Вся в искрах сказочных, и золотым песком / Покраплены слегка их вещие зеницы».

171

Бодлер Ш. «Служанка скромная с великою душой…» / пер. П. Якубовича // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 168.

172

Бодлер Ш. «Служанка скромная с великою душой…» / пер. П. Якубовича // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Наука, 1970. С. 168.

173

Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Высшая школа, 1993. С. 301.

174

Бодлер Ш. Гигиена / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Высшая школа, 1993. С. 286.

175

Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце / пер. Е. Баевской // Бодлер Ш. Цветы зла. М.: Высшая школа, 1993. С. 294.

Назад 1 ... 22 23 24 25 26 Вперед
Перейти на страницу:

Антуан Компаньон читать все книги автора по порядку

Антуан Компаньон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лето с Бодлером отзывы

Отзывы читателей о книге Лето с Бодлером, автор: Антуан Компаньон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*