Kniga-Online.club
» » » » «С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина

«С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина

Читать бесплатно «С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода - Вера Аркадьевна Мильчина. Жанр: Литературоведение год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
смешных и абсурдных суждений, приписываемых Жозефу Прюдому, но отсутствующих в текстах Монье; более того, поскольку «фирменная» манера Прюдома – это не только нарушение логических связей, но и высокопарная перифрастичность, вообще свойственная классической французской словесности, во множестве книг и статей вплоть до XXI века о любых высказываниях такого типа французы пишут, «как сказал бы Жозеф Прюдом», хотя с реальными фразами персонажа Монье эти высказывания зачастую не имеют ничего общего.

300

Сумма достаточно скромная: в эпоху Реставрации парижанину для того, чтобы не голодать, но при этом вести очень скромный образ жизни, требовалось около 600 франков (ливрами французы этого времени по старинке называли франки, когда вели речь не о ежедневных тратах, а о более серьезных расчетах).

301

По-французски контраст между именем и персонажем еще разительнее: гувернантка немолодого депутата носит имя Reine, то есть в дословном переводе Королева; названа она в честь святой Регины (sainte Reine), христианской мученицы III века.

302

Луи-Антуан Сент-Омер старший (1752–1810) в самом деле был мастером чистописания и автором многочисленных руководств по искусству каллиграфии; что же касается Брара (Brard), которого с легкой руки Монье поминают все бесчисленные авторы, пишущие о Жозефе Прюдоме, его существование гораздо более проблематично; в «Коммерческих альманахах» начала XIX века поминается лишь учитель Бра (Brad); см.: [Monnier 1984: 299].

303

Галстук с простым узлом, концы которого свободно падают на грудь; отличительная черта этого способа завязывать галстук – в том, что его пропускают под воротником рубашки [Code de la cravate 1828: 109–110].

304

Широкие панталоны, вошедшие в моду после вступления русской армии в Париж в 1814 году (возможно, не напрямую, а через посредство англичан, поскольку в Англии широкие панталоны к этому времени уже носили матросы).

305

Экю – старинная монета, которая в XIX веке употреблялась в качестве счетной единицы; в этом случае исходили из того, что экю равняется 3 франкам.

306

В этих двух ведрах обычно помещалось 30 литров.

307

Традиционный мотив очерков, посвященных привратникам и привратницам, – «дань», которую жильцы, желавшие сохранить с ними хорошие отношения, платили натурой: бутылкой вина из погреба, куриной ножкой с кухни или поленьями для камина.

308

В оригинале госпожа Дежарден переиначивает название романа Франсуа-Гийома Дюкре-Дюминиля (1761–1819) «Cœlina ou l’enfant du Mystère» (1798), превращая его в «enfant du Ministère». Дюкре-Дюминиль сочинял готические романы, где действие происходит на фоне то дикой, то идиллической природы; в них злодеи мучают невинных добродетельных жертв, но в конце концов справедливость торжествует и зло получает заслуженное наказание. Роман «Целина, или Дитя тайны» был одним из самых знаменитых произведений Дюкре-Дюминиля; популярности его способствовало и то, что на следующий год после его публикации другой знаменитый литератор, драматург Рене-Шарль Гильбер де Пиксерекур, поставил написанную по его мотивам одноименную мелодраму (см.: [Gaspard 2000: 127–144]). Приводимые ниже отрывочные фразы из романа – очень близкая к оригиналу стилизация.

309

Федератами называли добровольцев, поступавших в Национальную гвардию во время Великой французской революции, а также во время Ста дней. Госпожа Дежарден, конечно, так глубоко в историю не погружается, она просто, переведя спор на политические рельсы, обвиняет незваного гостя в принадлежности к революционерам.

310

Это высказываемое совершенно невпопад сочувствие Лионки бедным птичкам надолго запомнилось читателям Монье; в 1855 году Теофиль Готье упомянул его в числе «бессмертных» эпизодов «Народных сцен» [Gautier 1855: P. 2].

311

Лиард – мелкая медная монетка, ходившая с XIV по XVIII век и равнявшаяся одной четверти су, то есть 1,25 сантима; ее упоминали, когда вели речь о самой ничтожной сумме.

312

Чай Лионки был очень скоро после выхода сборника Монье спародирован в «гривуазной пьесе» Дюмерсана «Госпожа Жибу и госпожа Поше», впервые представленной в театре «Варьете» 20 февраля 1832 года. В этой пьесе есть эпизод, где овощница госпожа Жибу готовит чай, приправляя его уксусом, маслом, перцем, солью, чесноком, мукой и яйцами; этот «чай госпожи Жибу» вошел в пословицу и часто использовался при Июльской монархии журналистами, в частности для характеристики «экзотических» политических коалиций. В «Отверженных» Виктора Гюго с «чаем мамаши Жибу» Гаврош сравнивает баррикаду; однако читатели русского перевода об этом узнать не могут. Переводчик этой части К. Г. Локс передал слова Гавроша так: «Баррикада – это окрошка из всякой крошки» (ч. 4, кн. 12, гл. 4; [Гюго 1954: 7, 581]); в противном случае ему пришлось бы объяснять, что это за чай. В предыдущем переводе А. К. Виноградова (1931) Гаврош говорит: «Баррикада – это чай, у тетки Жибу», и поскольку никакого комментария нет, аллюзия остается непонятной.

313

Лоншан – местность в окрестностях Парижа, за Булонским лесом, куда с середины XVIII века парижская знать ездила на Страстной неделе, первоначально для того, чтобы слушать музыку в Лоншанском монастыре, а позже еще и для того, чтобы демонстрировать роскошные экипажи.

314

Су – мелкая монета, имевшая хождение во Франции при Старом порядке, а после введения в 1795 году франков и сантимов вышедшая из употребления; однако французы сохранили ее в качестве счетной единицы и продолжали называть медную монету в 5 сантимов 1 су. На первых таких монетах была изображена Свобода во фригийском колпаке; по всей вероятности, госпожа Дежарден вначале пыталась всучить почтальону три старые монетки XVIII века, а когда он отказался, выдала ему 3 монеты в 5 сантимов с изображением Свободы.

315

Герой этого романа никак не мог вспомнить в первую брачную ночь имени своей жены и от отчаяния, сам того не желая, ее задушил.

316

Отец Делеклюза был парижским архитектором.

317

По-французски учтивость (politesse) и политика (politique) звучат сходно, хотя этимология у них различная, и Делеклюз на протяжении всего очерка обыгрывает это сходство.

318

Я вынуждена привести эти слова в собственном переводе, потому что существующий русский перевод Р. Линцер значительно смещает акценты; здесь Ларавиньеру

Перейти на страницу:

Вера Аркадьевна Мильчина читать все книги автора по порядку

Вера Аркадьевна Мильчина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


«С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода отзывы

Отзывы читателей о книге «С французской книжкою в руках…». Статьи об истории литературы и практике перевода, автор: Вера Аркадьевна Мильчина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*