Kniga-Online.club
» » » » Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Читать бесплатно Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина. Жанр: Культурология год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
землю, которая оказалась ровной и влажной. Ингвар велел тогда валить деревья и ладить [из них] орудия, чтобы копать, и они так и сделали; затем стали они копать, измеряя глубину и ширину рва от того места, где в него должна была влиться река. Работали они так долго, что месяцы прошли, пока они смогли там пройти на кораблях.

1. Ynguar for þar til epter anni, at hann kemur at fossi myclum ok þraungum gliufrum. Þa uoru hafer hamrar, suo at þeir drogu upp j festum skip sin. Sidan drogu þeir þau aptur a âna ok foru suo lengi, at þeir urdu uid ecki uarit (YS. Bls. 16).

2. [A]t lidnum uetri helldr Ynguar lidi sinu aullu heilu ur riki Iulfs; ok er þeir hofdu farit vm stund, kuomu þeir at fossi einum myclum. Af honum stod stormur so micill, at þeir [urdu] at landi at leggia. […] Þar uoru so hafer hamrar, at þeir mattu eigi j festum uppdraga skipinn. Þeir laugdu fram med biorgunum skipum sinum, þar sem af sueif anni ok strauminum [äinn or strauminum C; äenn i stramenum D]. Uar þar hlid litit a biorgunum, ok gengu þeir [þar] a land, ok uar þar slettlent ok blautlent. Ynguar bad þa fella uid ok giora graptôl, ok suo giordu þeir; tocu [si]dan at grafa, enn mælltu dypt ok breidd dikissinn þadan fra, er ain skylldi a hlaupa. At þessu uoru þei[r] suo, at at manudum skipti, adr þeir mattu þar skipum fara (YS. Bls. 18–19. Относительно данного фрагмента см.: Введение. С. 97–99).

Особенности синтаксического и семантического построения некоторых фраз указывают на то, что эти фрагменты могли составлять связный рассказ о движении по реке, который при использовании его в саге распался на отдельные эпизоды. Так, предложению в первом фрагменте: «Скалы там были настолько высоки, что они вытянули канатами свои корабли» во втором логически противопоставлено предложение «Там были такие высокие скалы, что они не смогли канатами вытащить корабли». Обоим фрагментам присущи конструкции с инверсией подлежащего и сказуемого (Sidan drogu þeir; helldr Yngvar; kuomu þeir; stod stormur; af sueif anni ok strauminum; gengu þeir и т. д.). Наконец, оба фрагмента включают обозначение временной протяженности: в первом указывается время, в течение которого они преодолевали отрезок пути до следующего приключения, во втором отмечается, сколько времени было затрачено на проход водной преграды.

Реалии, отображенные в этих фрагментах, были соотнесены исследователями (См.: Ellis Davidson 1976. P. 87; McGinnis 1983. P. 83) с днепровскими порогами, самое раннее описание которых (перечисление при движении с севера на юг) приведено у Константина Багрянородного в сочинении «Об управлении империей»:

«Прежде всего они приходят к первому порогу, нарекаемому Эссупи, что означает по-росски и по-славянски “Не спи”. Порог [этот] столь же узок, как пространство циканистирия, а посередине его имеются обрывистые высокие скалы, торчащие наподобие островков. Поэтому набегающая и приливающая к ним вода, низвергаясь оттуда вниз, издает громкий страшный гул. Ввиду этого росы не осмеливаются проходить между скалами, но, причалив поблизости и высадив людей на сушу, а прочие вещи оставив в моноксилах, затем нагие, ощупывая своими ногами [дно, волокут их], чтобы не натолкнуться на какой-либо камень. Так они делают, одни у носа, другие посередине, а третьи у кормы, толкая [ее] шестами, и с крайней осторожностью они минуют этот первый порог по изгибу у берега реки. Когда они пройдут этот первый порог, то снова, забрав с суши прочих, отплывают и приходят к другому порогу, называемому по-росски Улворси, а по-славянски Островунипрах, что значит “Островок порога”. Он подобен первому, тяжек и труднопроходим. И вновь, высадив людей, они проводят моноксилы, как и прежде. Подобным же образом минуют они и третий порог, называемый Геландри, что по-славянски означает “Шум порога”, а затем так же – четвертый порог, огромный, нарекаемый по-росски Аифор, по-славянски же Неасит, так как в камнях порога гнездятся пеликаны. Итак, у этого порога все причаливают к земле носами вперед, с ними выходят назначенные для несения стражи мужи и удаляются. Они неусыпно несут стражу из-за пачинакитов. А прочие, взяв вещи, которые были у них в моноксилах, проводят рабов в цепях по суше на протяжении шести миль, пока не минуют порог. Затем также одни волоком, другие на плечах, переправив свои моноксилы по сю сторону порога, столкнув их в реку и внеся груз, входят сами и снова отплывают. Подступив же к пятому порогу, называемому по-росски Варуфорос, а по-славянски Вулнипрах, ибо он образует большую заводь, и, переправив опять по излучинам реки свои моноксилы, как на первом и на втором пороге, они достигают шестого порога, называемого по-росски Леанди, а по-славянски Веручи, что означает “Кипение воды”, и преодолевают его подобным же образом. От него они отплывают к седьмому порогу, называемому по-росски Струкун, а по-славянски Напрези, что переводится как “Малый порог”» (Константин Багрянородный 1989. С. 47, 49. См. там же, коммент. 28–43 к гл. 9. С. 319–326).

Действительно, лаконичный рассказ о волоке судов по скалам, приведенный в первом фрагменте, аналогичен описанию переправы через порог Аифор/Неасит, четвертый в перечне Константина Багрянородного: суда вытягиваются из воды и перемещаются по суше (на канатах – по «Саге об Ингваре», волоком, т. е. также, очевидно, при помощи канатов и специальных приспособлений, и на плечах – по Константину Багрянородному), а затем спускаются обратно на воду. Второй же способ преодоления преграды, изложенный в саге, формально не находит соответствия в рассказе Константина Багрянородного, который не упоминает о том, что необходимы были специальные земляные работы по прокладыванию искусственного русла (или канала), чтобы судно могло обойти пороги. В то же время обобщение сказанного им о преодолении первого и пятого порогов (идентичных второму, третьему и шестому) показывает, что обстоятельства очень сходны: судно направлялось ближе к берегу, где течение было не столь интенсивным, как посередине реки, и имелись спокойные заводи; делались замеры глубины («ощупывая своими ногами», говорит Константин); судно тянули по самому глубокому фарватеру. Изложенная в саге ситуация, которая самому автору, вероятно, казалась необычной, поскольку он уделил ее описанию значительное место, могла возникнуть в том случае, если излучина реки (о которой также упоминает Константин Багрянородный) обмелела, скажем, в результате схода воды после весеннего половодья (земля «оказалась ровной и влажной», замечает автор саги). Таким образом, можно констатировать, что рассказ о преодолении порогов в «Саге об Ингваре», без сомнения, проявляет сходство со свидетельством византийского автора о движении по Днепру в районе порогов. Аналогичная история вполне могла рассказываться норманном, прослужившим у русского князя и совершившим в составе его дружины походы по Днепру в Византию,

Перейти на страницу:

Галина Васильевна Глазырина читать все книги автора по порядку

Галина Васильевна Глазырина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий отзывы

Отзывы читателей о книге Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий, автор: Галина Васильевна Глазырина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*