Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ - Коллектив авторов
По моему мнению, энциклопедические издания вообще нельзя использовать как справочные пособия по произношению имён собственных или по ударению в них. Это касается тех слов, которые давно вошли в русский культурный обиход и по отношению к которым давно сложились русские культурноязыковые традиции. Один из участников передачи «Апокриф» «правильно», по его мнению, называл основоположника психоанализа Фройд опять-таки потому, что так это произносится по-немецки. Варианты Рёрих, Фройд могут использоваться актёрами как характерологическое средство, как фоностилистическая чёрточка для создания образа жеманного, манерного человека, однако они не должны служить нейтральными средствами номинации в информационных программах.
Недавно телеканал «Культура» передавал запись концерта скрипача Максима Венгерова. Когда исполнялась пьеса Фрица Крейслера, то в конферансе и в субтитрах знаменитый австрийский композитор был назван Фрицем Крайслером. Вряд ли работники «Культуры», готовя к эфиру эту передачу, впервые в жизни услышали имя выдающегося мастера скрипичных миниатюр, которого в России весь ХХ век называли Крейслером, а не Крайслером. Это отражает давнюю русскую традицию — при заимствовании немецких слов дифтонг [ ai] передавать как [ei], ср.: Лейпциг, Рейн, Альберт Эйнштейн. Видимо, дело здесь в отсутствии у людей, написавших в субтитрах « Крайслер», представления об иерархии критериев, которыми целесообразно руководствоваться в подобных случаях.
В энциклопедических словарях предлагаются варианты транслитерации некоторых заимствованных имён собственных, например: Рабиндранат Тагор (Тхакур), Вильгельм Хауф (Гауф) (Большой энциклопедический словарь 1998). В «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» осуществлён выбор для эфира одного фонетического варианта и в этих случаях, причём предпочтение всегда отдаётся традиционному для русского языка варианту произношения: Рабиндранат Тагор, Вильгельм Гауф.
В отличие от других орфоэпических изданий, в «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» предпринята также попытка выбрать предпочтительный вариант из фонематических разновидностей слова, т. е. из произносительных вариантов, закреплённых в орфографии, например: Телемах и Телемак (на первом месте в указанном словаре даётся вариант, рекомендуемый для эфира; этот вариант, кроме того, выделяется цветом).
В последнее десятилетие в российском эфире всё чаще можно услышать варианты инокультурных имен собственных с ударениями, характерными для их английских прототипов. Это можно объяснить, во-первых, расширением в последние годы круга людей, знакомых с английским языком, а во-вторых, использованием ошибочного критерия: правильным в русском языке считают тот вариант, который точнее воспроизводит особенности звучания того или иного слова в языке, из которого оно заимствовано. Например, одну из американских ежедневных газет еще с советских времен называли «ВашингтОн пост». Но сейчас нередко можно услышать и «ВАшингтон пост». К сожалению, это приводит к разнобою в рамках одной передачи.
Хоккейную команду из американского города Буффало раньше спортивные комментаторы называли только «БУффало [сэ]йбрз». Сейчас чаще звучит вариант «БАффало [сэ]йбрз». Этому способствует тот факт, что за эту команду играют и российские спортсмены. Давая интервью корреспондентам радио и телевидения России, они свою команду называют «БАффало [сэ]йбрз». Вслед за ними этот произносительный вариант начинают употреблять и российские журналисты.
При выборе варианта произношения или ударения имени собственного иноязычного происхождения, по моему мнению, следует руководствоваться простым принципом: прежде всего нужно учитывать не то, как звучат эти слова в языках-источниках, а сложившиеся на русской почве традиции. Если же журналисту выпадает честь первым вводить какое-то иностранное слово в русский обиход, а лингвисту — кодифицировать его произношение и ударение в словаре, то в этом случае, конечно, правомерно ориентироваться на язык-источник.
Литература
Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка / под ред. М. А. Штудинера. — М., 2000.
Иванова Т. Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. — М., 2000.
Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка. — М., 1993.
Штудинер М. А. Словарь трудностей русского языка для работников СМИ. Ударение, произношение, грамматические формы. — М., 2016.
Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е. — М., 1998.
Сведения об авторах
Афанасьева Ольга Максимовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры медиаречи Российского государственного гуманитарного университета.
Барышева Светлана Фридриховна — кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Басовская Евгения Наумовна — доктор филологических наук, заведующая кафедрой медиаречи Российского государственного гуманитарного университета.
Вартанова Елена Леонидовна — доктор филологических наук, профессор, декан факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Василькова Наталия Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Григорьева Ольга Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Евтушенко Ольга Валерьевна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и теории словесности Московского государственного лингвистического университета.
Иванова Мария Валерьевна — доктор филологических наук, профессор, декан очного факультета Литературного института имени А. М. Горького.
Кара-Мурза Елена Станиславовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Карасик Владимир Ильич — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Касперова Лариса Тазретовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Клушина Наталия Ивановна — доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Коньков Владимир Иванович — доктор филологических наук, профессор кафедры речевой коммуникации Санкт-Петербургского государственного университета.
Крысин Леонид Петрович — доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН.
Москвин Василий Павлович — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Николаева Анастасия Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Скворцов Ярослав Львович — кандидат социологических наук, декан факультета международной журналистики Московского государственного института международных отношений.
Славкин Владимир Вячеславович кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Солганик Григорий Яковлевич — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Сурикова Татьяна Ивановна — кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Хазагеров Георгий Георгиевич — доктор филологических наук, профессор Южного федерального университета.
Штудинер Михаил