В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер
В правом нижнем углу к кораблю подплывает черепаха-долгожитель. Ее особый мафусаилов возраст можно распознать по напоминающему мочалку хвосту, который вырастает у нее только после пятисот (вариант: тысячи) лет жизни. Для того чтобы нельзя было ошибиться, на панцире черепахи написан иероглиф “долголетие” (котобуки 壽). Чуть выше видны четыре ракушки. Они присосались к креветке и плывут вместе с ней под защитой большого и сильного капитана. Моллюски выступают в роли верных вассалов, следующих за господином и приносящих потенциальную пользу: внутри могут быть жемчужины.
Огромная жемчужина в виде шара со спиралевидными бороздками в верхней части, кончающимися острым конусом, – это пламенеющая жемчужина, исполняющая желания. Она частый иконографический атрибут буддийских персонажей.
В правом верхнем углу две рыбки, означающие мирное супружеское сосуществование, поддерживают ветку коралла – драгоценный и редкостный в Японии магический морской корень, приносящий богатство. В “Сутре бесконечной жизни”, весьма почитаемой в буддийской школе Чистая Земля (Дзёдо), коралл назван одним из семи драгоценностей наряду с золотом, серебром, хрусталем, ляпис-лазурью, гигантской раковиной и агатом. А рыбы эти – морской окунь, по-японски таи, что похоже по произношению на часть благопожелательной приветственной формулы. Эти таи – обычная часть стандартного благопожелательного набора.
Ниже расположились два куста пионов, красный и белый. Пионы – символы изобилия, многочисленного потомства и процветания. Разные Дандзю̄ро̄ нередко использовали пионы в своих костюмах и портретах.
На палубе, то бишь спине креветки, богато рассыпаны маленькие гербы Итикавы, как часто изображают монеты в магических картинках для привлечения богатства. Но это не просто россыпь. Гербов ровно восемнадцать, и это соответствует классическому набору из восемнадцати лучших пьес кабуки (кабуки дзюхати бан 歌舞伎十八番). Установил этот набор, где были особенно выразительные роли героев в стиле арагото (“силы”) у представителей династии актеров Дандзю̄ро̄, не кто иной, как сам Дандзю̄ро̄ VII. И вступил он с этим каноническим списком в марте 1832 года. То есть в этом суримоно было много поводов для празднования – ненавязчивого, закамуфлированного, только для тех, кто понимает.
Ну и, наконец, вверху слева изображены две изящные арабески, напоминающие летающие усы, подкрученные кверху. Но это не усы, а крылья – это пара летучих мышей, которые в Китае и Японии входят в основной набор благопожелательных символов. Столь, казалось бы, странный символ возник потому, что в китайском слове бяньфу 蝙蝠 второй слог и второй иероглиф напоминают по звучанию и написанию слово “удача, богатство” 富. А в виде не символа, а реальной плоти некоторые китайцы любят ими лакомиться, что не всегда обходится без неожиданных последствий.
Изображенные сакральные мотивы окружены с трех сторон надписями. Самая интересная – сверху. Это стихотворение-палиндром, сочиненное самим Дандзю̄ро̄ VII. (Палиндром не буквенный, а слоговой, в соответствии с японской силлабической азбукой.) Расшифровывается эта непростая скорописная надпись так:
Белая Обезьяна в седьмом поколении
なかきよの なはくさにひを きいてきて
いきをひにさく はなのよきかな 七代目白猿
Белая Обезьяна (Хакуэн) – одно из творческих имен Дандзю̄ро̄ VII, использовавшееся им для своей ипостаси в качестве поэта.
Следует заметить, что Дандзю̄ро̄ VII не сочинил свой палиндром с нуля. Он использовал слова уже существовавшего стихотворения на тему новогоднего Корабля сокровищ, спешащего по волнам с подарками и Семью богами счастья и удачи, которые эти подарки будут вручать:
Справа короткое стихотворение в формате хокку, сочиненное виновником торжества – девятилетним мальчиком, который гордо подписался “В восьмом поколении носитель герба Трех Мерок”; напомним, что он только что получил этот герб вместе с именем Дандзю̄ро̄ VIII. Стихотворение выглядит так:
おとつさん りきんてもよいか 花の幕 八代目三升.
Текст весьма темный, переводов его нет, как нет и толкований на современном японском. Что имел в виду девятилетний мальчик? Мы этого уже не узнаем, равно как не узнаем и того, почему же он все-таки, будучи актером, известным всей стране, в возрасте тридцати лет вскрыл себе вены.
Это одно из лучших в коллекции Китаева и весьма редкое суримоно (известен еще лист в Художественной галерее Йельского университета, который поступил из частной коллекции в Германии в 2018 году).
5
Корабль сокровищ в виде лангуста
1830. Перегравировка 1890-х
Treasure Boat as a Lobster. 1830. Recut of 1890s
Суримоно, сикисибан
Каталог 2008, т. 1, № 240, инв. № А.30083
Воспроизведен отпечаток из: галерея Артелино
Утагава Тоёхиро
Utagawa Toyohiro
歌川豊広
1773–1828
Поэт: Ёсиаси Накадзуми
Иконография Корабля сокровищ в виде креветки (лангуста, омара) не слишком распространена и обычно связана с именем актера театра кабуки Итикавы Дандзюро Седьмого (у него было сценическое имя Эбидзо с иероглифом “креветка”. См. о нем подробнее в нашем описании гравюры № 5). И действительно, рассматриваемый лист был сделан по случаю путешествия этого Дандзюро из Эдо в Осаку в 1830 году. Оригинал, с которого выполнена эта перегравировка, весьма редок. В нем есть еще одно стихотворение, а также в левом нижнем углу изображены две черепахи-долгожительницы с длинными хвостами и три журавлика-оригами в нижнем правом[188].
Плохо различимый в этой довольно грубой копии, в корабле присутствует обычный набор магических подарков: шапка и плащ-невидимки, колотушка для выбивания денег, свитки,