В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер
Женщина перед ширмой с изображением Косёхэя. Из серии “Двенадцать календарных листов с изображением красавиц”. Ōбан. 1799. Библиотека Конгресса, Вашингтон.
Utagawa Toyokuni
A Woman in front of a Screen with Depiction of Koshohei. From the series “Twelve Calendar Prints with Beauties”. Oban. 1799. Library of Congress, Washington.
В описаниях ГМИИ эта композиция фигурировала под названием “Женщина с зайцем”.
3
Скачки ароматов. (Кэйбакō)
Incense Horse Race. (Keibakō) 馬尽
Из серии суримоно “Цикл гравюр, посвященный лошадям”. 1822
From surimono series “About Horses” (“Umazukushi”) 競馬香
Суримоно, сикисибан
Цветная ксилография, серебрение, тиснение, позолота
Подпись: Фусэнкё Иицу хицу
Каталог 2008, т. 1, № 486, инв. № А.19858
Воспроизведен отпечаток из: Музей культурной истории префектуры Канагава
Кацусика Хокусай
Katsushika Hokusai
葛飾北斎
1760–1849
Поэты:
Сёрютэй Сигэру
Сэйсэйся Фумигаки
Ёмо Утагаки Магао
Известная серия из 30 суримоно, изданная к новому году Лошади (1822) по заказу поэтической группы “Ёмогава” (его символ – веер) и двух входивших в нее кружков – “Сю̄тё̄до̄” и “Мандзи”. Все листы связаны с темами нового года и лошади.
Название серии написано в верхней части картуша в форме тыквы-горлянки. Название каждого листа – в нижней части. Тыква-горлянка имеет прямое отношение к теме лошади, поскольку содержит аллюзию на даосского бессмертного Тё̄каро̄ (про него рассказывали, что он умел уменьшать своего коня и засовывал его в тыкву-горлянку вместо стойла).
Изысканно-простой натюрморт в этом суримоно воспроизводит основные принадлежности для старинной новогодне-весенней игры кэйбако̄ – состязания в определении ароматов благовоний. Поскольку в названии игры содержится слово “лошадь” (в сочетании кэйба – “скачки”, “бега”), то название листа буквально звучит как “Забег запахов”. Кроме того, поскольку каждый ход (уместнее сказать, следуя японскому названию, “забег” или “понюшка”) фиксировался на игральной доске с фишками в виде фигурок всадников, то такая фигурка присутствует в композиции между большим пером и подносом.
III-3
Лаковый красно-черный поднос украшен по внешнему борту эмблемами поэтического клуба “Ёмогава”, напоминающими песочные часы. (Его руководитель, Ёмо Утагаки Магао, – автор одного из стихотворений.) На подносе расположились серебряные палочки, которыми берут кусочки благовоний. В центре фарфоровый горшок, доверху наполненный пеплом, так как в пепле устанавливают горящие благовония. Ветка сосны, нарисованная на тулове сосуда, – традиционный новогодний мотив. В дальней части подноса лежат несколько пакетов, украшенных золотой и серебряной фольгой и порошком. В них-то и хранятся благовония. Большое перо на краю подноса служит для сметания и разравнивания пепла в виде красивой горки.
Три стихотворения читаются следующим образом (справа налево):
Сё̄рю̄тэй Сигэру
Слово “сакигакэ” содержит в себе игру смыслов: победитель в скачках и предвестник чего-либо (в данном случае слива, чьи цветы распускаются еще средь морозов, – предвестник весны). Есть также японская поговорка: “Умэ-ва хякка-но сакигакэ” – “Среди ста цветов слива – первая”.
Сэйсэйся Фумигаки
Ёмо Утагаки Магао
4
Уподобление Кораблю сокровищ Итикавы Дандзю̄рō
1832
Mitate Treasure Ship of Ichikawa Danjūro. 1832
市川団十郎尽見立宝船摺物
Большое суримоно, дайōбан
Цветная ксилография
Подпись и печать: Тории V, Киёмицу
Каталог 2008, т. 1, № 41, инв. № А.6530
Воспроизведен отпечаток из: Художественная галерея Йельского университета
Тории Киёмицу II
Torii Kiyomitsu II
二代目鳥居清満
1787–1869
Благопожелательное суримоно с изображением омара (или большой креветки) в виде Корабля сокровищ, приплывающего с Семью богами счастья и удачи на Новый год.
Здесь их заменяют многочисленные символы счастья и долголетия: летучие мыши, жемчужина, пионы и черепаха, на панцире которой иероглиф, обозначающий долголетие. Фактически эта композиция представляет собой митатэ – иносказание на тему такарабунэ, Корабля сокровищ, где боги представлены в виде морских и летучих гадов и растений.
Датировать гравюру позволяет изображение на Корабле сокровищ маленьких и большого гербов актера театра кабуки Итикавы Дандзю̄ро̄ VII (1791–1859), который выступал под этим именем в 1799–1832 годах. В 1832-м он устроил торжественную церемонию передачи сценического имени своему девятилетнему сыну, который стал именоваться Дандзю̄ро̄ VIII (1823–1854).
III-4
В центре композиции находится большой герб театральной династии Итикава и особенно носителей самого почетного имени Дандзю̄ро̄: три вписанных один в другой квадрата. Исторически это вид сверху на вложенные одна в другую деревянные кубические мерки для риса (или для сакэ) – мимасу 三枡 (может также записываться 三升). А слово “мимасу” может еще означать “смотреть” (спектакль) или “театральная ложа”.
Герб помещен на место традиционного паруса, расписанного благопожелательной символикой во многих композициях Корабля сокровищ. Здесь этих символов тоже много.
Начнем их разбор с самого корабля – омара или большой креветки (японцы обычно называли всех членистоногих одним словом эби, что чаще всего переводится как “креветки”). Эби считаются символом долголетия: силуэт креветки напоминает согбенную спину глубокого старика, а длинные усы маркируют еще выразительнее традиционную китайско-японскую моду почтенных