Джеймс Бёрк - Пинбол-эффект. От византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени
шины
широты
широты, определение
школы
Шлиман, Генрих
Шовелл, Клаудсли
Шокли, Уильям Брэдфорд
шоколад
шотландцы, иммиграция в Новую Шотландию
Шоу, Бернард
Шоулз, Кристофер
Шпицберген
Шредер
шрифты
Штейнгейль, Карл
штормы
штык
Э
эволюционная теория
Эддистоунские скалы
Эдисон, Томас
Эдуард II, король Англии
Эйкман, Христиан
Эйнштейн, Альберт
Эйсай Мэйан
«Эквитебл сосайети», страховая компания
Эккерт, Джон Преспер
«Эксперименты, иллюстрирующие значение дополнительных факторов питания в нормальной диете»
Элвуд, У. Л.
Элдер, Джон
элеваторы для зерна
электрические рыбы
электрический удар
электрического тока, измерение
электричество; терминология
электроды
электролиза, законы
электромагниты
электромотор
электронная развертка
электронно-лучевая трубка
электронов, поток
электростанция для осветительных приборов
электростатический генератор
электротерапия
электрохимия
электрошоковая терапия
эмалирование
Эммануил, король
эмоции, влияние на физическое состояние
энвайронментализм
эндоскопы; лазерные
Эневейтак
ЭНИАК 297–298
эпидемия холеры
«Эпохи природы»
Эпплтон, Эдуард
Эриксcон, Джон
Эрлих, Пауль
эсперанто
Эспи, Джеймс
Эулалия, принцесса
эфир
эффект Эдисона
Ю
Южный канал
Юм, Дэвид
«Юнион сигнал энд свитчинг», компания
Юпитер
Юстиниан, император
Я
Явы, оккупация (1811 г.)
язычество
Ямайка
Янсений, Корнелий
Янский, Карл
Япония
Книги издательства Студии Артемия Лебедева
«Облик книги» Яна Чихольда
Книга помогает понять, почему столь многие книги выглядят уродливо, и по-настоящему оценить редкие, поистине прекрасно выполненные издания.
«Новая типографика. Руководство для современного дизайнера» Яна Чихольда
Одна из важнейших книг XX века, посвященных типографике и графическому дизайну.
«Русская модель управления» Александра Прохорова
Автор книги проводит обширное историческое исследование российской управленческой мифологии.
«Тайные знания коммерческих иллюстраторов» Яны Франк
В этой книге автор рассказывает, как стать коммерческим иллюстратором, и раскрывает тонкости своей работы.
«Дневник дизайнера-маньяка» Яны Франк
Автор (в сети более известная как Миу Мау) целиком переписала свой популярный сетевой дневник для издания в виде книги.
«Ководство» Артемия Лебедева
Основные темы «Ководства» — графический и промышленный дизайн, проектирование интерфейсов, типографика, семиотика и визуализация.
«О детском рисовании» Марины Озеровой
Книга посвящена феномену детского рисования и рассматривает его как психологически важный аспект развития ребенка.
«Трактаты» Альбрехта Дюрера
В книгу вошли выдержки из теоретических трудов великого немецкого живописца и графика Альбрехта Дюрера.
«Завтрак» Оксаны Гривиной
Книга о маленькой девочке, которая фантазирует за завтраком. Для детей до 4-х лет.
«Баран Кигну» Натальи Ромашовой
Сборник веселых стихов про людей и зверей. Предназначен для детей дошкольного возраста.
«Звучит» Татьяны Деваевой, Елены Эрлих и Алексея Ляпунова
Детская книга-игра, посвященная звукам и словам.
«Мама спешит домой» Светланы Дорошевой
Книга для мальчиков и девочек, которые ждут маму с работы.
«Краткие сведения по типографскому делу» Петра Коломнина
Практически единственный пример оригинального русского издания, посвященного набору, верстке и типографике. Репринт.
«Карта Птолемея. Записки кинодокументалиста» Герца Франка
Книга о поиске образности в документальном кино, проиллюстрированная авторскими фотографиями.
Избранные произведения Леонардо да Винчи
Сборник в полной мере раскрывает широту интересов и отражает универсализм Леонардо-художника и Леонардо-ученого.
«Объекты желания» Адриана Форти
Увлекательное историческое исследование дизайна и его значения в обществе.
«Каллиграфия для всех» Леонида Проненко
Богато иллюстрированное издание, куда вошли работы известных художников-каллиграфов многих стран.
«Справочник издателя и автора» Аркадия Мильчина и Людмилы Чельцовой
Настольная книга всех издательских работников, а также редакторов и верстальщиков студии.
Джеймс Бёрк
Пинбол-эффект: от византийских мозаик до транзисторов и другие путешествия во времени
Арт-директор Артемий Лебедев
Метранпаж Искандер Мухамадеев
Верстальщик электронного издания Дорин Дякону
Дизайнер обложки Марьям Назарова
Переводчик Игорь Форонов
Редактор Катерина Андреева
Научный редактор Анна Парфенова
Корректор Екатерина Касимова
Менеджер Светлана Калинникова
Студия Артемия Лебедева
Газетный пер., д. 5, Москва, 125009, Россия
publishing.artlebedev.ru
Примечания
1
Англ. scarcity — недостаток, нехватка. Примеч. перев.
2
В английском языке рентгеновские лучи традиционно называются икс-лучами (X-rays). Буква X в данном случае обозначает нечто таинственное. Примеч. перев.
3
Международная научно-исследовательская программа «Геном человека» была успешно завершена в 2003 году, через семь лет после первого издания этой книги. Примеч. ред.
4
От лат. carota — морковь. Примеч. перев.
5
Джесси Джеймс — знаменитый американский грабитель XIX века. Его образ неоправданно романтизирован литературой, в которой обычный преступник представлен как Робин Гуд Дикого Запада, отбирающий деньги у богатых в пользу бедных. Примеч. ред.
6
Не следует путать с о-вом Амстердам в Индийском океане. Примеч. перев.
7
В Крымской войне против Российской империи выступали армии Англии, Франции и Османской империи. Примеч. перев.
8
В настоящее время польский город Вроцлав. Примеч. перев.
9
Традиционная английская кружка для эля, выполненная в виде сидящей мужской фигуры. Кружки-тоби производились с 1760-х годов в Стаффордшире. Примеч. перев.
10
Название модели «Унитас» (unitas — единство, исп.) в русском языке стало именем нарицательным — унитаз. Примеч. перев.
11
Directo — прямой, precipitar — низвергать, inodoro — без запаха (исп.); rapide — быстрый, стремительный (фр.); deluge — поток (aнгл.). Примеч. перев.
12
Кейси Джонс — легендарный американский машинист, во время железнодорожной аварии ценой собственной жизни предотвратил крупное крушение и гибель пассажиров поезда. Примеч. перев.
13
Наука о наказаниях и их исполнении. Примеч. перев.
14
В отличие от русского языка, где слово «меркантильный» имеет негативную окраску, первоначальное его значение в европейских языках — купеческий, торговый. Примеч. перев.
15
От англ. private — частный. Также назывались каперами (от нем. kaper) и корсарами (от фр. corsaire). Примеч. перев.