Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера
194
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheine Reichsache» (S. 65) – «Секретное дело Рейха».
195
Так в документе. В немецком оригинале – «kamen aus dem Stadium des Versuches nie heraus» (S. 65) – «оставались на уровне попыток».
196
Так в документе. В немецком оригинале – «ueber den wichtigsten Fabrikations und Produktionsstand neueartigsten Waffen» (S. 67) – «o важнейшей ситуации с изготовлением и производством новейшего оружия».
197
Так в документе. В немецком оригинале – «durch den Umfang der Organisation» (S. 68) – «из-за размеров организации».
198
Так в документе. В немецком оригинале – «Zugriff» (S. 68) – «захват».
199
Так в документе. В немецком оригинале – «Organisation der internationalen Verbindungen» (S. 69) – «Организация международных связей».
200
Так в документе. В немецком оригинале – «Anlage» (S. 69) – «устройства».
201
Так в документе. В немецком оригинале – «Aktionen» (S. 69) – «мероприятий».
202
Так в документе. В немецком оригинале – «bei der Ueberpruefimg» (S. 69) – «при проверке».
203
В документе – «сикрэт сэрвисом».
204
Так в документе. В немецком оригинале – «Rote Gewerkschafts-Opposition» (S. 71) – «Красная оппозиция профсоюзов».
205
В документе – «ISN». В немецком оригинале – «ISH» (S. 71) – «Berufsinternationale der Seeleune und Hafenarbeiter» – «Профессионального международного союза моряков и портовых рабочих».
206
Так в документе. В немецком оригинале – «nordscandinavischen» (S. 72) – «северо-скандинавских».
207
Польский город Гданьск.
208
Так в документе. В немецком оригинале – «bei Aufstellung» (S. 74) – «при составлении».
209
В документе – «под давленном».
210
В немецком оригинале – «aus Tschernowitz». Возможно, имеются в виду Черновцы, главный город исторической области Северная Буковина, ныне Черновицкая область Украины.
211
Так в документе. Имеется в виду вдова.
212
Так в документе. В немецком оригинале – «Sein getreurer Chef war der GPU-Angehoerige» (76) – «Его надёжным шефом был сотрудник ГПУ».
213
В документе – «исправляли».
214
Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarz-sendeanlagen» (S. 77) – «тайных радиопередатчиков».
215
Так в документе. Старое название литовского города Каунас.
216
Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarzsendeanlage» (S. 77) – «тайный радиопередатчик».
217
В тексте – «русский шпионах». В немецком оригинале – «der russiche Spionagedienst» (S. 78) – «русская служба шпионажа».
218
Так в документе. В немецком оригинале – «bereits» (S. 78) – «уже».
219
Так нацисты называли Веймарскую Германию, то есть демократический режим, существовавший в 1918-1933 гг.
220
Удален фрагмент: «На нашем снимке – сцена из балета Делиба „Коннелия“».
221
Удален фрагмент: „На снимке украинский городской голова города Каменского вручает министру ключи города“.
222
Удален фрагмент: „Приветственная манифестация проживающих в Хортице германцев“.
223
Удален фрагмент: «„Да здравствует наш Вождь – Адольф Гитлер!“ Манифестация проживающих в Хортице германцев».
224
Удалён раздел III: «МАРКСИЗМ, ЕВРЕЙСТВО И ИХ РУКОВОДЯЩАЯ РОЛЬ В СССР».
225
Удалён фрагмент: «На снимке группа юных музыкантов из Бремена».
226
Удалён фрагмент: «Этой девочке так хочется сняться с Фюрером! Моментально находятся и другие желающие. И Фюрер, к великой радости детей, улыбаясь, исполняет и их просьбу».
227
Здесь и далее имеется в виду «Краткий курс истории Всесоюзной Коммунистической партии (большевиков)».