Kniga-Online.club

Леонард Котрелл - Во времена фараонов

Читать бесплатно Леонард Котрелл - Во времена фараонов. Жанр: История издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Приходят делать смотр войскам — мекиу. Он сильно утружден. Его бьют на земле, избивая сотней ударов.

Дальше снова идет неизменный рефрен:

Будь писцом! Освободит она [эта должность] тебя от податей, защитит она тебя от работ всяких.

Сбитый с толку юноша начинает думать, что, может быть, лучше стать земледельцем. Но так ли это?

Мне сказали, что ты бросил писание, предался танцам, обратил лик свой к работам в поле и отвернулся от снов бога. Вот ты не помнишь участи земледельца при [букв.: перед] записи урожая. Берет червь половину ячменя, гиппопотам съедает остальное. Мыши многочисленны в поле, саранча опускается, скот ест, воробьи воруют… Горе земледельцу! Остаток [на] гумне вышел. Он [для] воров… гибнет. Упряжка [волов] подыхает при молотьбе [и при] пахоте.

Писец причаливает к берегу. Он записывает урожай. Его помощники с палками, кушиты — с жилами из пальмовых листьев. Они [говорят]: «Дай, ты, ячмень». Нет [его]. Они бьют его битьем-переш. Он связан и брошен в колодец. Он погружен в воду вниз головой, его жена связана перед ним, его дети скручены. Его соседи оставляют их, убегая, и пропал их ячмень. Кроме писца! Это он управляет податями всех. [Не] учитываются у него налоги письменно [вар.: «не учитываются налоги у писца»], и нет у него урока. Да знаешь ты это.

Даже жрецы не были освобождены от принудительных работ:

Жрец стоит там как хозяин, а жрец веэб работает в оросительном канале…

Пекарем быть и того хуже:

Пекарь печет, кладя хлеб в огонь, а голова его в печи. Хватает сын его за ногу. Случись неудача в руке сына его, [и] он падает в жар печи.

Кроме писца! Это он управляет работами всякими, которые в земле сей.

Бедный Пер-гор! Верили ли он и его однокашники во все это? Вероятно, не все верили, потому что в Древнем Египте никогда не было недостатка в воинах, земледельцах, ремесленниках, жрецах и торговцах. Но одно несомненно, если юноша хотел подняться вверх по служебной лестнице, он должен был овладеть трудным искусством письма. Насколько это было трудно, читатель может убедиться, познакомившись с учебником древнего языка. Он наверняка проникнется уважением к мальчуганам, изучавшим его в древние времена, а еще большим — к современным филологам. Спустя пять тысяч лет они сделали переводы, которые я так обильно цитирую в этой книге.

Нелегко было изучить язык, начало которому положило рисуночное письмо. Оно помогало воскресить в памяти написавшего какое-либо событие, но постороннему человеку было бы трудно что-нибудь понять. Для примера процитирую отрывок из введения в замечательную книгу Эрмана «Литература Древнего Египта»:

…если двое пришли к соглашению, что один из них должен поставлять раз в три месяца одного быка, в обмен за которого второй уплатит пять кувшинов меда, то им достаточно было изобразить луну, быка, пчел и кувшины и дополнить рисунок несколькими маленькими черточками, означающими числа. Однако третий никогда с полной определенностью не смог бы объяснить эти знаки. Поэтому такое несовершенное письмо требовало улучшения. Каждый народ пошел своим путем, и потому возникло различное написание отдельных слов и слогов.

В своей основе этот метод чрезвычайно прост. Когда египтянин хотел написать слово, которое было трудно или даже невозможно изобразить (из-за числа или сложности символов), то он заменял нужное слово на другое, легко изображаемое и сходное по звучанию. Из контекста читатель мог легко понять, что оно в действительности означает. Например, рисунок (

) «ласточка» обозначал звук wr. Но звук wr также означает «великий». Поэтому читатель мог понять, какое значение слова подразумевается в конкретном случае. Или возьмем иероглиф (

) «жук», который имеет звучание khpr. Тот же звук означает «становиться». Снова процитирую Эрмана: Так как в египетском языке, как и в родственных ему языках, значение слова привязано к его согласным, а гласные определяют его грамматическую форму, то при замене одного слова на другое прежде всего принимали во внимание те же самые согласные, а гласные могли быть любыми. Так, например, английское слово heed можно было бы заменить словом head, а слово broad — словом bread.

По этой причипе древнеегипетские тексты представляют собой настоящую головоломку для современного переводчика. Древний египтянин, которому известны недостающие гласные, легко узнает, что означает слово sdm: «слушать», «слушает», «кого-то слушают», «может слушать», «слушающий» или «слышавший».

Этот недостаток гласных и создает трудность при переводе. Древнеегипетский читатель должен был с ходу определить, как произносится слово sdm: седжем, сиджем или седжум — и знать точное значение каждого. Однако такие случаи вызывают у современных филологов головную боль. Вот почему они так часто спорят о значении египетских слов.

Когда вы читаете переводы древнеегипетских текстов, не удивляйтесь загадочным пропускам в середине самых интересных мест. Возможно, часть рукописи не сохранилась, или после тщетных попыток понять смысл переводчик отказался дать перевод, чтобы не вводить в заблуждение читателя. Не удивляйтесь также, когда, сравнивая два перевода одного и того же отрывка, вы обнаружите разное значение одних и тех же слов, — прогресс в расшифровке текстов происходит медленно. Тем не менее многие переводы, включенные в первые работы по истории Египта, сейчас уже частично устарели. Например, такой филолог, как Алан Гардинер, или профессор Фейермен могли дать другие переводы отрывков, которые я процитировал в переводе Эрмана.

Однако вернемся к вопросу развития письменности. Пришло время, когда простые знаки, о которых я говорил, были перенесены на такое количество слов, что пропала всякая определенность. Они стали фонетическими знаками. Таким образом, пишет Эрман, «слово ласточка используется не только как в первом примере для обозначения слова „великий“, wr, но и для обозначения согласных w и r в словах hwr, swr, wrs, wrryt и т. д.»

Можно было бы остановиться и на этом, но египтяне пошли дальше.

Они стали использовать очень короткие слова с одной согласной, для того чтобы написать эту согласную. Таким образом, они пришли к алфавиту,[55] состоящему из двадцати четырех согласных. Здесь мы снова встречаемся с трудностями. Эрман считал, что финикийцы, у которых древние греки заимствовали свой алфавит, переняли его, в свою очередь, от древних египтян. Такой точки зрения придерживается подавляющее число филологов, кроме Алана Гардинера. Более тридцати лет назад Гардинеру и профессору Питу было поручено опубликовать надписи, открытые и скопированные Флиндерсом Питри в Серабит-эль-Хадим в центральной части Синая. По словам Гардинера, в текстах десяти скальных таблиц «были знаки, бесспорно происходящие от иероглифов, однако там были и другие знаки, которые, без сомнения, не происходили от них». Среди неегипетских знаков филолог называет изображение головы быка.

Это, [пишет Гардинер], напомнило старое утверждение Гезениуса, что прототипы финикийских букв должны по форме соответствовать древнееврейским буквам. Поэтому я сказал моему товарищу: «Мы несомненно должны найти здесь прототип финикийского алефа».

Он упорно стоял на своем, и,

к моему удивлению, были найдены почти полные эквиваленты таких слов, как «beth» — дом, «mёm» — вода [египтяне почти всегда изображали воду в виде зигзагообразной линии], «ауin» — глаз и «resh» — голова, не говоря о других менее очевидных эквивалентах…

Количество знаков не превышало тридцати двух, «и некоторые из них могли быть вариантными. Напрашивался естественный вывод, что письменность была алфавитной».

Тогда Гардинер выделил в этом до сих пор неизвестном тексте последовательность букв, которая встречалась не менее шести раз. Используя этот принцип, он прочитал первый знак как В, второй как ayin — характерный гортанный звук, а последний как Т. Третий знак на некоторое время завел его в тупик:

Взглянув на финикийский алфавит в первом же учебнике, который подвернулся мне под руку, я, естественно, остановился на букве lamedh [диагональная линия с крючком на нижнем конце].

Подобная линия была в синайской надписи, но с крючком на верхнем конце. Однако если это была одна и та же буква, то это была буква L. Подставив эти согласные в слово, Гардинер прочитал его как Ба'алат.

Ба'алат была финикийской богиней, супругой Баала.

Перейти на страницу:

Леонард Котрелл читать все книги автора по порядку

Леонард Котрелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Во времена фараонов отзывы

Отзывы читателей о книге Во времена фараонов, автор: Леонард Котрелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*