Сергей Охлябинин - Повседневная жизнь русской усадьбы XIX века
Аконит (пострел) — месть.
Амарант (бархатник) — бессмертие.
Амариллис (Светлана) — кокетство.
Анемон — непорочность.
Астра китайская — непорочность.
Базилика — бедность.
Бальзамин — предусмотрительность.
Барвинок — приятное воспоминание.
Бирючина — защита.
Боярышник — благоразумие, чистосердечие.
Буквица белая (скороспелка) — молодость, желание любить.
Буль-де-неж — клевета.
Валериана — легкость.
Василек — возвышенное чувство, меланхолия.
Вахта — тишина, спокойствие.
Вьюнок трехцветный (бель-де-жур) — неверность.
Гвоздика — чувствование.
Гераний мускусный — уважение.
Гераний розовый — слабость, изнеможение.
Гераний, имеющий запах лимона, — своенравие, причуды.
Гиацинт — скорбь.
Гортензия — любовь постоянная.
Гранатовое дерево — честолюбие.
Дрок (душица) — слабая надежда.
Дубровка — более на тебя гляжу, более тебя люблю.
Дягиль — восхищение.
Железняк — очарование.
Иван-да-марья — воспоминание.
Иммортель — постоянство вечное.
Ирис (касатик) — доверие.
Кавалерийские шпоры — ветреность.
Каприфолий — узы любви.
Кипарис — печаль, слезы.
Колокольчик — болтливость.
Кресс индийский (настурций) — молчаливость.
Лавровое дерево (дафна; с розовыми цветами — означает красоту и признание, а с белыми цветами — нерешимость в любви.
Ландыш — ветреность, равнодушие.
Левкой — счастье, симпатия.
Лилия — непорочность, величие.
Лимонное дерево — желание вести переписку.
Майоран — всегда счастлив.
Мак — бессилие.
Маргаритка — я о том подумаю.
Медвежья лапа — узы неразрывные.
Медвежье ушко — обольщение.
Миндальное дерево — ветреность, безрассудство.
Мирт — любовь, взаимная любовь.
Мята — пламенная любовь.
Нарцисс — себялюбие.
Незабудка — не забудь меня.
Не-тронь-меня — чувствительность.
Ноготки — мука, скорбь.
Плющ — взаимная любовь.
Подсолнечник — интриги, сплетни.
Полынь — горесть, огорчение.
Померанцевое дерево — кротость, приятность.
Пустоцвет — предзнаменование.
Ранункул — нетерпеливость.
Резеда — кратковременное счастье.
Роза алая — нежность, юность, свежесть.
Роза белая — невинность.
Роза дикая — простота.
Роза желтая — бесчестие, вероломство.
Розмарин — откровенность.
Серебреник — гордость.
Сирень белая — презрение.
Сирень лиловая — первое чувство любви.
Скабиоза — пренебрежение.
Снежнянка — надежда.
Тимиан — деятельность.
Тубероза — сластолюбие.
Тюльпан — объяснение в любви.
Фиалка — стыдливость, скромность.
Элиотроп — упоение любви, отдаюсь во власть тебе.
Ялаппа (бель-де-нюи) — убегает и страшится любви.
Ясмин белый — любовь, страсть.
(Язык цветов или описание эмблематических значений, символов и мифологического происхождения цветов и растений. Посвящение прекрасному полу. СПб., 1849).
Краткий словарь
А
Аби (фр. habut) — в XIX столетии этим кратким словом называли фрак. А веком раньше так величали распространенный среди дворян мужской костюм. Его полное название было «аби а ля франсез». Одежда эта — без воротника. Плотно облегает верхнюю часть фигуры, особо подчеркивая талию. С узкими плечами и рукавами с расширяющимися обшлагами. Книзу расширяется за счет нескольких складок-фалд. Вместо воротника лишь узкая стойка. Русские дворяне шили аби из шелковых и бархатных тканей.
На грани XVIII и XIX веков более сложный силуэт аби становится придворной одеждой, да и то употребляемой в особо торжественных случаях. Его называют «аби де ля кур». Тот, который попроще, продолжает называться аби.
Абрикосовая водка — отменный спиртной напиток, который изготавливался в России в XIX столетии.
Авертиссёр (фр. avertisseur — уведомитель) — в русских усадьбах, в самых торжественных случаях специальные лица, извещавшие гостей о появлении очередного блюда.
Авсень, овсень — древнеславянское блюдо. Название связано с одноименным языческим праздником — первой встречей весны, проводившейся 1 марта по старому стилю. Праздник авсень был распространен во многих губерниях Центральной России. Само блюдо, подававшееся к столу в этот день, состояло из отварного языка и мозгов. К ним полагались чеснок и печеные антоновские яблоки. К середине XIX столетия это древнерусское кушанье постепенно забывалось, сохранялось только в некоторых дворянских усадьбах глубинной России.
Агафьин день — День хлеба и соли. Отмечали его 18 февраля (5 февраля по старому стилю). В это время славяне освящали каравай хлеба и солонку соли, символы домашнего очага, и берегли в течение целого года. Считалось, что они надежно охраняют дом от пожара, а поле — от недорода. Если же и случался неожиданный пожар, то соль бросали в самое пламя, а хлеб — на поле, куда и отвлекали, таким образом, взбунтовавшийся огонь.
Праздник этот существовал в России и весь XIX век, но все его отличие от нынешних подношений «хлеба и соли» состояло в том, что тогда выносили не испеченный по случаю каравай, а именно тот, что был сбережен со времени праздника, то есть с Агафьина дня. Праздник соблюдали в равной степени и русские крестьяне, и дворянство, прежде всего усадебное, непосредственно связанное с сельским хозяйством.
Аграмант (фр. agrements — прикрасы, украшения) — узорчатое плетение из шнура (шерстяного, шелкового) с серебряной, золотой нитью, используемое как украшение платья, головных уборов, штор, портьер, мягкой мебели в дворянском быту. Существовала фабрика, выпускавшая узорчатые плетежки из шнурков, так называемые витейки, витушки.
Аграфены день — поначалу языческий, а впоследствии русский народный праздник каши. Именно в этот день — 6 июля по старому стилю (23 июня) — было принято есть каши. На северо-западе страны — овсяную, а в центральной и южных губерниях — гречневую. Праздник включал также и состязания кашеваров.
Почтительное отношение к кашам бытовало не только среди простонародья. Каши находились и в рационе питания русского дворянства, причем не только среди «недостаточных», то есть бедных, дворян, но и людей с достатком.
Аделаида — красный оттенок липового цвета.
Аллюр (фр. allure — скорость движения) — виды движения лошадей. Это может быть шаг, рысь, галоп, карьер, иноходь, трусца.
Амбигю (лат. ambigere — соединять противоположное) — обед, на котором подавали на первое или на третье сразу два блюда — горячее и холодное, легкое и сытное. Наилучшим примером такого сочетания в русской кухне является подача на первое двух видов супов — горячих, мясных наваристых щей со сметаной и прозрачно-янтарной, легкой ботвиньи из свекольного и крапивного листа, щавеля с осетриной. Кроме того, к последнему первому подавали тарелку с колотым льдом для того, чтобы кусочками льда постоянно охлаждать ботвинью. Подобные амбипо бытовали у коренных, исконно русских дворян. Представители же российского западного дворянства предпочитали амбигю в духе французской кухни. Любили на десерт мороженое с ягодами — клубникой, земляникой, черной смородиной, которое заедали горячими бисквитами, кофе и печеньем.
Ангажант (фр. engageant — привлекательный) — отделка рукавов женских платьев, трехслойные кружевные оборки.
Ансамбль — совокупность зданий, образующих единую архитектурную композицию.
Антре (фр. entree — вход) — закуска, подающаяся за час-полтора до обеда. На званых парадных обедах в русских дворянских усадьбах закуски подавали в другом помещении, как правило, в приемной, смежной с парадным обеденным залом. В России былых времен, в частности XIX века, это преддверие обеда называлось закуски с подноса. Здесь же располагались и различные спиртные напитки, поскольку держать их на обеденном столе в зале считалось неприличным. Однако такого правила придерживались русские дворяне лишь в начале XIX века. В конце же столетия и подносная закуска, да и спиртное уже перебазируются в парадный обеденный зал.
Антреме (фр. entremets) — блюдо, подаваемое между кушаньями либо между основными блюдами, либо перед десертом. Например, французы к антреме относили сыры. В России же эту роль прекрасно исполняли пироги или каши.