Сергей Охлябинин - Повседневная жизнь русской усадьбы XIX века
30
Кувички — русский и украинский духовой музыкальный инструмент.
31
Левиафон (Левиафан) — по библейскому преданию — огромное хищное животное (морское чудовище или небесный дракон); в переносном смысле — нечто огромное и чудовищное.
32
Очень, очень рады вас видеть (фр).
33
Прелесть! (фр.).
34
Дощаник — плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок.
35
Кофешенк — должность смотрителя за приготовлением кофе, чая, шоколада в помещичьем доме.
36
С с е ч к а — срубленное место в лесу.
37
«Стор и Мортимер» — фешенебельная лондонская ювелирная фирма.
38
Польша в то время входила в состав Российской империи.
39
Канты — похвальные, хвалебные песни.
40
G г i s d е l i n (фр.) — розовато-серый.
41
Bleu d'amour (фр.) — голубовато-серый.
42
Бесподобно!, Как же (фр.).
43
Камердинер — в XIX столетии, как правило, и писали, и произносили, напирая на двойное «м», комнатный или приближенный служитель, «уборный или окольный слуга», как определил камердинера В. Даль.
44
Извините, дорогой мой (фр.).
45
Вот, дорогой мой, неприятности деревенской жизни (фр.).
46
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый.
47
К л о к — широкое пальто.
48
Сочельник (фр.).
49
Тендитный (польск. tandeta) — хлам, мелочь.
50
Сажать на нитку — то есть привязывать провинившегося ребенка к ножке стола, стула или кровати.
51
Александр Мельников — брат мужа мемуаристки, сапер, севастопольский герой, известный под именем «обер-крота», данного ему великими князьями Михаилом и Николаем Николаевичами за девятимесячное пребывание под землей во время саперных работ в Севастопольскую кампанию.
52
Отъезжее поле — псовая охота в дальности от своего жилья, в пустошах, где ночуют табором, станом.