"Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы - Марина Борисовна Бессуднова
Предстоятели и мудрейшие, ныне присутствующие в Новгороде.
Den ersamen hem Borghermesteren unde Radmannen der stat Revale unsen guden frunden d(etur).
Unsen fruntliken grud to vom. Ersamen leven hem, juwer leve to wetene, dat hir nu in kort is ut ghevaren eyn junk geselle gheheten Hans Kremer. Dusse vorben(omede) Hans Kremer ward hir gemand van welken dudeschen umme schult vakene, sus ward he in eyner stevene vorgheladen, dar en de kopman vragede, offt he ok vurder jenighe schult mer hadde myt dudeschen offte myt Russen, dar he tho antworde, he en wer ghenen nassen schuldich. Sus bod eme de kopman van eyneme jusseliken tho schedende unde uttovarende, deme he so nicht gedan en heft unde is stilleken van hir gevaren unde sik ok nicht gewiset en hefft vor sunte Peters schappe. Ok is he den Russen schuldich ghebleven, dar eme doch gheboden was van hir to tende unde van enem jusseliken to schedende. Hir enboven sind eme de russen naghejaghet unde hebben ene wedder ghehalet unde hebben den kopman vor sik geladen unde to kennende gheven, he sy unse broder unde sy van unsen hoven ghetoghen, wy solden enne to uns nemen unde betalen syne schult. Dar eme sus to antword ward sakenwolde solde sik myt sakenwolden boweten. Sus hefft he myt synen russchen schuldeners termyne gemaket up eyne tiit to betalende. Sus is he van henne gescheden, offt he dar vor juw anders seggen wolde, unde de kopman hefft em gheboden nicht up de hove to körnende, it en sy vormyddelst der stede breven unde juwen willen. Syt Gode bevolen. Gescreven to Nouwerden des donderdaghes to pinxsten anno liiij.
Vorstender unde wisesten nu tor tiit to Nouwerden.
66
Купцы с Немецкого подворья сообщают городскому совету Ревеля, что мед был доставлен в Новгород в слишком маленьких бочках.
2 февраля 1461 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 12. № 70. S. 33–34.
Почтенным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля.
[Примите] сперва наш дружеский привет. Узнайте, почтенные, любезные господа, что у нас здесь на подворье находится мед, который был расфасован в Ревеле или Руене, и бочки, в которые он помещен, слишком малы. Мы их здесь измерили, и они примерно на половину заклепки (staff) уже, а также на палец короче, и уторы (de kymminge)[70] тоже слишком широкие. Тогда мы взвесили эти бочки против любекских, часть бочек оказалась легче на 2½ лиспунта, чем любекские, часть на 2 лиспунта, часть на 1½ лиспунта. Этот мед принадлежит двум людям, а именно, Гансу Копеловену 1 ласт и Андреасу Виттену 1½ ласта. Андреас Виттен мед частично уже продал, и русские пришли в возмущение из-за того, что бочки по сравнению с другими бочками были слишком малы, и они сильно переплатили. Почтенные, любезные господа, мы сообщили бургомистру Дерпта, а также господину Готеке Вантшедену и господину Герману Штрикельману про размеры бочек, которые длиннее и уже любекских, а также других бочек, чтобы они довели это до вас на ближайшем съезде. Почтенные любезные господа, вы можете хорошо себе представить, что купцам здесь причиняется большое притеснение и что купцы из-за подобных фальшивых бочек могут оказаться в большой беде. Весь мед будет находиться у святого Петра до того времени, пока мы не получим письмо, должны ли мы его объявлять фальшивым или нет, поскольку все купцы хотят, чтобы шра сохранялась неизменной. Почтенные, любезные господа, соблаговолите поскорее прислать нам ответ. Более ничего в настоящее время, и да сохранит Господь всемогущий вам здоровья. Писано в Новгороде в Сретенье года (14)61.
Предстоятели и мудрейшие, ныне пребывающие в Новгороде.
Den ersamen heren borgermesteren unde radmannen der stad Reval.
Unsen vruntliken grod tovoren. Wetet, ersamen leven heren, dat wy hyr honnich up dem (hove) liggende hebben, dat to Revel offt to Ruien ghesemet is und dusse tunnen de syn to kleyne. Wy hebben se hyr gemeten, se syn wol enen halven staff to small und synt ok ein vinger bred to kort, ok synt de kymminge to bred. Dar en boven hebbe wy welke tunnen jeghen de lubesschen tunnen ghewegen, en del tunnen synt iiVi lispunt lichter wan de lubesschen tunnen, ok en del ij lispunt lichter, ok iVi lispunt lichter. Dit honnich hört to twen luden alse Hans Kopelowen i last und Andreas Witten iYi last. Van Andreas Witten honnige is en deel vorkofft, dar de russen up kurreden, dat de tunnen to kleine weren vor anderen tunnen ein grod span. Ersamen leven hern, wii hebben dem borgermester van Darpte als her Goteke Wantscheden und her Hermen Schrickelman de mate van den tunnen mede ghedan, de lenghe und de smale beide van den lubeschen tunnen und ok van den anderen tunnen, umme jw vart to benalen tor ersten dachvart. Ersamen leven heren, ghy können dat sulven wol besinnen, dat deme kopman hyr grote macht ane licht und de kopman mochte hyr umme sodane valsche tunnen in grod vordret kommen. Boven al dat honnich is gesät by sunte Peter wente to der tiid dat wii breve krighen, woe wii dar mede varen solen offte nicht, boven al de kopman de wii de schra by werde holden. Ersamen leven hern, latet uns hyr en antword up werden met den ersten. Nicht mer up desse tyd, men god alweldich spare jw ghesunt. Gescreven to Nouwerden in die purificacionis Marie anno lxj.
Vorstendere und wyssten nu tor tyd to Nouwerden.
67
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету, что Оферка Обугнин и его сын Иван Оферкин потребовали от Генриха фон Хурлена выплатить 15 серебряных гривен в счет возмещения ущерба, который им якобы был причинен в Нарве; новгородский суд удовлетворил их претензию; купцы Немецкого подворья в знак протеста предлагают ганзейцам отказаться от ведения дел с указанными русскими купцами.
1462 год.
Опубл.: HUB. Bd. 8. № 1216. S. 748.
Почтенным господам, бургомистрам и совету города Ревеля, нашим любезным друзьям.
[Примите] сперва наш дружеский привет. Почтенные, любезные господа, сообщаем вашему почтенству о том, что здесь случилось. Оферка Обугнин и Иван Оферкин, его сын, обвинил Генриха фон Хурлея в том, что Виллем [?] и этот вышеназванный