Бразилия. Полная история страны - Фернандо Нуньес Корвалью
48
Minas Gerais переводится как «главные шахты».
49
«Границы которого не обскачешь за день» – традиционное бразильское выражение, используемое для характеристики больших земельных угодий.
50
Река Сан-Лоренсу является притоком реки Парагвай, течет она в южной части бразильского штата Мату – Гросу.
51
Город в бразильском в штате Минас-Жерайс, название которого переводится как «Алмазный».
52
Вакежада – народная забава, распространенная на северо-востоке Бразилии. Два ковбоя, которых здесь называют «вакерос», зажимают быка своими лошадьми и ведут таким образом до очерченной на арене зоны, в которой быка нужно повалить. Первые письменные упоминания о вакежаде в Бразилии относятся к семидесятым годам XIX века, считается, что вакежада пришла сюда из Мексики. В ходе вакежады быка не убивают, но, тем не менее, в октябре 2016 года Верховный суд Бразилии постановил, что вакежада является незаконной, поскольку противоречит Конституции Бразилии, 225‑я статья которой запрещает жестокое обращение с животными.
53
Войной за испанское наследство называется масштабный европейский конфликт, начавшийся в 1701 году после смерти последнего испанского короля из династии Габсбургов Карла Второго. Карл завещал все свои владения внуку французского короля Людовика Четырнадцатого Филиппу, герцогу Анжуйскому, впоследствии ставшему испанским королем Филиппом Пятым, однако с этим не согласился другой представитель дома Габсбургов император Священной Римской империи Леопольд Первый, предъявивший права на испанские владения («испанское наследство»). Леопольда поддержали Англия, в 1707 году ставшая Королевством Великобритания, Голландия, Пруссия, Португалия и ряд других европейских государств. По итогам войны Филипп Пятый остался королем Испании, но лишился права наследования французского престола, что разорвало династическую унию французской и испанской корон, а Священной Римской империи (то есть австрийской ветви династии Габсбургов) досталась бÓльшая часть испанских владений в Италии и Нидерландах (так называемые Испанские Нидерланды).
54
Сеута – автономный город на северном побережье Африки, прямо напротив Гибралтара, в настоящее время принадлежащий Испании.
55
Широко распространенная в Бразилии разновидность перца чили.
56
Мате (он же – парагвайский чай) – напиток из высушенных и измельченных листьев падуба парагвайского, широко распространенный в странах Южной Америки.
57
Кайенна – столица Французской Гвианы.
58
Фейжоада – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, различных видов мяса, лука, чеснока и фарофы (маниоковой муки).
59
Основными науками, излучавшимися в средневековых европейских университетах, были философия, богословие, юриспруденция и медицина, которая опиралась на античных авторов (Гиппократа, Цельса, Галена и др.).
60
Инконфидентами (в дословном переводе – «неверующими») в Испании и Португалии называют лиц, не лояльных существующей власти.
61
В переводе – «зубодер».
62
Фемида – в греческой мифологии богиня правосудия, вторая супруга бога-громовержца Зевса. Римляне называли ее Юстицией.
63
Викарий (в переводе – «заместитель») – епископ, не имеющий своей епархии и помогающий в управлении епархиальному епископу.
64
Город в южном бразильском штате Парана.
65
Одно из прозвищ Наполеона Бонапарта, родившегося на Корсике.
66
Сложилось так, что область Алгарве вошла в состав Португалии не как провинция, а как отдельное королевство, но фактически Алгарве было рядовой провинцией империи, лишенной каких-либо атрибутов королевства.
67
«Торговля черным товаром» – переносное название работорговли.
68
Имеется в виду денежная единица Португальской империи, бывшая в обращении с 1433 по 1910 год. Современный бразильский реал был введен в 1994 году.
69
Río de la Plata (в переводе – «серебряная река») – название, данное испанцами эстуарию, образованному при слиянии рек Уругвай и Парана, на юго-восточном побережье Южной Америки. Расширяющийся в сторону океана залив-эстуарий имеет протяженность более трехсот километров, отчего его сначала приняли за устье широкой реки. Впоследствии от названия залива было образовано название местности, а затем и название испанского вице-королевства.
70
Cisplatina переводится как «по эту сторону Платины (Рио-де-ла-Плата)», эта провинция лежала по ту же сторону залива, что и вся Бразилия.
71
Кортесами (в переводе – «дворы») называли парламент в Испании и Португалии (слово употреблялось во множественном числе).
72
Небольшая река, протекающая в городе Сан-Паулу.
73
Томас Кокрейн, десятый граф Дандональд, маркиз Мараньян (1775–1860) – британский военный моряк, адмирал, участник войн за независимость Чили, Бразилии и Греции. Послужил прототипом капитана Горацио Хорнблауэра, главного героя приключенческих рассказов английского писателя Сесила Скотта Форестера.
74
Прозвище «Ориенталес» («Восточные») повстанцы получили по прежнему названию Сиспалатины, как жители Восточного берега.
75
В переводе – «Война Лохмотьев» и «Революция Оборванцев».
76
Королевство обеих Сицилий было образовано в 1861 году в результате объединения Неаполитанского и Сицилийского королевств. Столицей королевства был Неаполь, правящей династией – Неаполитанские Бурбоны, поэтому неофициально его продолжали называть Неаполитанским королевством.
77
Речь идет о городе, ныне ставшем частью Рио-де-Жанейро, а не о городе, находящемся в современном восточном бразильском штате Сержипи.
78
Рагу из морепродуктов, одно из традиционных бразильских блюд.
79
«Морковка и палка» – западный вариант «кнута и пряника». Перед мордой упрямого осла подвешивают на палке морковку, чтобы заставить его идти вперед, но если морковка не срабатывает, то осла попросту бьют палкой.
80
Соответственно Partido Blanco и Partido Colorado.
81
Латифундией (в дословном переводе «просторная ферма») в Древнем Риме называли большие поместья. Латифундист – владелец латифундии.
82
Матанса (Риачуэло) – небольшая аргентинская река, протекающая через Буэнос-Айрес.
83
«Миль рейс» (mil réis) переводится как «тысяча реалов». Эта кратная счетная единица использовалась из-за низкой стоимости бразильского реала.
84
Маршал – высшее воинское звание в сухопутных