Kniga-Online.club
» » » » Бразилия. Полная история страны - Фернандо Нуньес Корвалью

Бразилия. Полная история страны - Фернандо Нуньес Корвалью

Читать бесплатно Бразилия. Полная история страны - Фернандо Нуньес Корвалью. Жанр: История год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
за устье реки, которую назвали Рио-де-Жанейро – «январская река». Впоследствии название несуществующей реки «унаследовал» город, построенный на западном берегу залива.

14

Речь идет о войне 1551–1559 годов.

15

Штат на северо-востоке Бразилии.

16

Гвиана (Французская Гвиана) – департамент Франции, расположенный на северо-востоке Южной Америки, центром которого является город Кайенна. Название Французская Гвиана является отсылкой к временам, когда существовало пять колоний под названием «Гвиана» – испанская (ныне это венесуэльские штаты Амасонас, Боливар и Дельта-Амакуро), британская (ныне это Гайана), нидерландская (современный Суринам), португальская (ставшая бразильским штатом Амапа) и французская.

17

Энженьо – португальский термин колониальной эпохи для обозначения завода по производству сахарного тростника и связанных с ним объектов.

18

В переводе – «королевские».

19

Мамелюк (мамлюк) – представитель военного сословия в средневековом Египте.

20

«Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.

Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.

Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;

и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.

И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.

Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.

Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.

Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему». Быт., 9: 18–27

21

«Сливки сливок» (франц.) Это выражение означает «лучший из лучших».

22

Квартеронами называют детей мулатов и белых.

23

Слово câmara («палата») используется в португалоязычных странах для обозначения местных органов власти – исполнительной и (или) законодательной.

24

«Иберийский полуостров» – это другое название Пиренейского полуострова. Иберийскую унию также называют Пиренейской унией.

25

Соединенные провинции или Республика Соединенных провинций, официально – Республика Семи Объединенных Нижних Земель, была конфедеративной республикой, образовавшейся в результате победы Нидерландской революции XVI века. Неофициальное название «Голландия» было дано этому государству по названию одной из семи земель, игравшей доминирующую роль в союзе.

26

Каперами (а также корсарами или приватирами) назывались частные лица, снаряжавшие за свой счет вооруженные судна, которые с разрешения правительства использовались для захвата неприятельских торговых кораблей; иначе говоря, каперство представляло собой узаконенное пиратство.

27

Ныне эти города находятся на территории штата Пернамбуку, расположенного в восточной части Бразилии (Ресифи является столицей штата, а прежде был столицей капитанства Пернамбуку).

28

Вильгельм Оранский, он же – Вильгельм Первый и Вильгельм Молчаливый (1533–1584) – принц Оранский, граф Нассауский, лидер Нидерландской буржуазной революции и первый избранный штатгальтер (правитель) Республики Соединенных провинций.

29

Жуан Четвертый Восстановитель (1604–1656) – король Португалии и Алгарвы с 1 декабря 1640 года, восьмой герцог Брагансский, праправнук португальского короля Мануэла Первого. Был возведен на престол в результате антииспанского заговора португальской знати, в котором сам Жуан формально участия не принимал.

30

Молуккские острова представляют собой архипелаг, расположенный севернее острова Тимор, между островами Сулавеси и Новая Гвинея.

31

Португалия делила с Голландией остров Тимор, расположенный в южной части Малайского архипелага. Западную часть острова занимали голландцы, а восточная принадлежала Португалии. В наше время Восточный (бывший португальский) Тимор является суверенным государством, а Западный Тимор принадлежит Индонезии.

32

Пылкая мечта и сияющий луч (um sonho intenso, um raio vívido) упоминаются в национальном гимне Бразилии.

33

Palmares означает «пальмовая».

34

На плантациях в основном работали мужчины, и они же чаще убегали от хозяев, чем женщины.

35

Маниок, он же кассава – пищевое клубнеплодное тропическое растение.

36

Серра-да-Баррига – горный хребет, находящийся на территории северо-восточного бразильского штата Алагоас.

37

Капоэйра – традиционное бразильское единоборство, сочетающее боевые приемы с акробатическими и танцевальными элементами. Поединки капоэйристов обычно проводятся под аккомпанемент народной бразильской музыки.

38

ЮНЕСКО (UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – специализированное учреждение Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, включающее различные достопримечательности в список Всемирного наследия.

39

Штат (область) на востоке Бразилии.

40

Inconfidência переводится как «неверность», «вероломство», «несогласие».

41

Junta переводится как «совет», «собрание», «объединение». Вообще-то на португальском это слово произносится как «жунта», но при переводе используется испанский вариант, как более привычный для русскоязычных читателей.

42

Главная тюрьма Португалии, бывшая местом заключения до 1974 года.

43

De um povo heróico o brado retumbante («громоподобный клич героического народа») – вторая строка бразильского национального гимна.

44

Клондайк – область на северо-западе Канады, к востоку от границы с Аляской, здесь в 1896 году было обнаружено месторождение золота, и это открытие послужило началом Клондайкской золотой лихорадки. Эльдорадо (в переводе – «позолоченный») – мифическая южноамериканская страна, богатая золотом и драгоценными камнями, легенды о которой испанские завоеватели слышали от туземцев.

45

Ouro Preto переводится как «черное золото».

46

Фрэнсис Брет Гарт (1836–1902) – американский писатель, прославившийся рассказами, реалистично описывавшими жизнь калифорнийских золотоискателей. Считается одним из основателей жанра вестерн в литературе.

47

Жуан Баптишта да Силва Лейтан ди Алмейда Гаррет (1799–1854) – португальский писатель, родоначальник романтизма в португалоязычной литературе, сочетавший творческую деятельность с политической (был депутатом парламента и министром иностранных дел). Отличается разносторонностью творчества – от лирических стихотворений до

Перейти на страницу:

Фернандо Нуньес Корвалью читать все книги автора по порядку

Фернандо Нуньес Корвалью - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Бразилия. Полная история страны отзывы

Отзывы читателей о книге Бразилия. Полная история страны, автор: Фернандо Нуньес Корвалью. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*