Герберт Хьюит - Рожденный с мечом в руке. Военные походы Эдуарда Плантагенета. 1355—1357
60
Chandos Herold, строки 1390 – 1400, Тhe Chronicles of Froissart, ed. Macaulay, G.C. (далее – Froissart) Froissart (Macaulay), 125; (Lettenhove), V, 426. О пленных см. ниже.
61
Froissart, V, 436, 440, 454. Дальше цитата, перевод со старофранцузского примерно такой: «Возле принца, чтобы охранять его и подавать ему советы, находился мессир Жан Шандо» (это французское произношение имени «Джон Чендос». – Пер.) и см. также Froissart, XVII, 356. Chandos Herald, строки 1278 – 1282. Дальше идет цитата на старофранцузском, перевод примерно такой: «Два доблестных рыцаря держали ее с двух сторон, они были весьма любезны и полны доброты. Это были Шондо и Одели» (другие варианты написания фамилий Чендос и Одли. – Пер.).
62
Knighton, 89; Chandos Herald:
дальше идут цитаты на старофранцузском. Смысл примерно такой:
И безотлагательно
Предавайте их всех смерти (957 – 958)
....................................................
И смотрите: избавь вас Бог
Миловать англичан —
Предайте их всех смерти (1005 – 1007)
...................................................
И смотрите: если возьмете в плен принца,
Приведите его пред мое лицо (1011 – 1012).
63
Froissart. Оба претендента умерли, так и не дождавшись решения спора.
64
Froissart, V, 463 – 464. В Chronique des rиgnes de Jean II et Charles, т. V, с. 75, сказано, что граф д’О был отпущен под честное слово до Дня Всех Святых, поскольку был ранен, а менее знатным пленникам объявили сумму их выкупа и отпустили под честное слово, чтобы они смогли собрать этот выкуп. Фруассар пришет, что германцы, в отличие от англичан и гасконцев, предъявляли к пленным очень высокие требования, когда определяли сумму выкупа.
65
Froissart, V, 428, 436, 447, 454. О Чендосе: цитата на старофранцузском, переводится примерно так: «ни разу за день не уходил оттуда» и еще одна цитата на старофранцузском, приблизительный перевод: «с этого совета он начал день и упорно придерживался его до конца дня». О Чендосе и Одли: цитата на старофранцузском, приблизительный перевод «которые в тот день поистине выполнили свой долг указывать путь принцу и наставлять его, поскольку не захватили ни одного пленника».
66
Об Одли: цитата на старофранцузском, перевод приблизительно такой: «ни одного... пленного не захватил в тот день и не был намерен захватывать их, а все время сражался и шел на своих врагов».
67
Baker, 154. См. также письма принца и Бургерша в Froissart, XVIII, 385, 389, письмо сэра Генри Певерела в книгохранилище Уинчестерского собора (изд. Goodman, A.W., Winchester, 1927), 161, 162 и Knighton, II, 92 и др.
68
Baker, 155. Принц, Бургерш, Найтон, Певерел и Eulogium также приводят имена или цифры (как в предыдущем примечании), и есть списки в Archives Historiques de Poitou, т. XLVI, с. 164 – 170.
69
Froissart, V, 469. Цитата взята из издания Маколея, с. 133, но переводчик (который, возможно, использовал другие источники информации) выразился яснее, чем было сказано в оригинале. Оригинал выглядит так: (цитата на старофранцузском, примерный перевод) «торжественные обряды в церквях, такие великие и такие благородные, что чудесно было думать о них и созерцать их».
70
Например, Шарль де Блуа, претендент на место герцога Бретани, тогда находился в плену в Англии с 1347 года, а Жан де Мелен, сир де Танкарвиль, камергер французского короля, – с 1346 года.
71
Это судно было приготовлено для принца еще в июле 1355 года.
72
Иоанн жил в Савое, в Беркхемстеде, в Хертфорде, в Сомертоне (Линкольншир). В документах того времени сохранилось очень много упоминаний о его охране, его слугах, еде и вине.
73
Nys (Nys, E. Les Origines du Droit International) и Audinet (Audinet, E. Les Lois et Coutumes de la Guerre / а l’Epoque de la Guerre de Cent Ans) коротко говорят о выкупах. Кювелье в своей Vie de Bertrand du Guesclin (ed. Clairiere, vv. 13, 367 – 413, 725) приписывает Черному принцу несколько замечаний по поводу выкупов вообще и выкупа Бертрана в частности.
74
Froissart, V, 449, 451. Во второй редакции эта фраза выглядит так: «vous m’aves loyaument conquis», что можно перевести, как в тексте, процитированном здесь: «ye have by law of arms won me» (то и другое значит: «вы законно победили меня». – Пер.). В первой редакции эта фраза выглядит так: «par bel fet d’arme l’avoit-il conquis» (что можно перевести так: «совершив прекрасный воинский подвиг, он победил его». – Пер.). В третьем драматичном эпизоде захвата противника в плен (относящийся к 1388 году) тоже есть слова «если будешь освобожден силой и если нет».
75
О весе и составе монет см. C.P.R., 1358 – 1361, 582.
76
Hay. В 1359 году граф Уорвик получил разрешение взять выкуп со своего пленника, архиепископа города Ле-Мана, с условием, что «четверть его выкупа принадлежит королю». C.P.R., 1358 – 1361, 167.
77
Cheshire Chamberlain’s Accounts, ed. Stewart-Brown, R., The Record Society (далее – C.C.A.).
78
И было еще несколько в 1359 году. Три были пожалованы в ноябре – декабре 1356 года. Четыре были пожалованы «по просьбе графа Уорвика». Двое из помилованных служили у графа Солсбери. Самый поздний документ о помиловании из обнаруженных мной (датирован 15 сентября 1359 года) содержит слова: «убитого до 28 марта тридцать первого года».