Гарольд Лэмб - Чингисхан. Властелин мира
Когда я предстал перед ханом, я преклонил колени, а он спросил меня, говорил ли я его секретарям, что он буддист. На это я ответил:
– Мой господин, я так не говорил.
– Я так и думал, что ты так не говорил, – ответил он, – потому что ты не должен был говорить таких слов. – Затем, вытянув вперед посох и опершись на него, он проговорил: – Не бойся.
На это я ответил, улыбаясь, что если бы боялся, то не пришел бы сюда.
– Мы, монголы, верим, что есть один Бог, – сказал он затем, – и мы принимаем его с открытым сердцем.
– Тогда, – отвечал я, – наверное, Бог даровал тебе такой образ мыслей, потому что без этого дара его бы не было.
– Бог дал рукам разные пальцы и дал человеку много путей. Он даровал вам Писание, вы же его не придерживаетесь. Уверен, что в вашем Писании не сказано, что один человек может обвинять другого.
– Нет, – сказал я, – и я дал понять вашему высочеству с самого начала, что я не соперничаю ни с кем.
– Я говорю не о тебе, – сказал хан. – Также в ваших Писаниях не говорится, что человек может отворачиваться от справедливости ради собственной выгоды.
На это я отвечал, что пришел не корысти ради и даже отказался от того, что мне предлагали. И один из присутствовавших секретарей признал, что я отказался от серебряного слитка и от отреза шелка.
– Я говорю не об этом, – сказал хан. – Бог дал вам Писание, а вы его не придерживаетесь; но нам он дал прорицателей, и мы делаем то, что они нам говорят, и живем в мире.
Думаю, что он раза четыре прикладывался к своему напитку, прежде чем сказать это, в то время как я вежливо ждал, полагая, что, может быть, он выскажется еще в пользу своей веры.
Он снова заговорил:
– Ты пробыл здесь долго, и мне хочется, чтобы ты вернулся домой. Ты сказал, что не осмеливаешься брать с собой моего посла. Тогда, может быть, ты захватишь с собой моего посыльного или мои письма?
На это я ответил, что если хан сделает для меня понятным их содержание, представленное в письменном виде, то я с радостью приложу все силы для того, чтобы эти письма доставить.
Он тогда спросил, хотел бы я получить от него золото, серебро и дорогую одежду, и я ответил, что нам не пристало иметь такие вещи, однако без его помощи нам не выбраться отсюда. Хан заверил, что обеспечит нам это, и спросил, до какого места мы хотели бы, чтобы нас доставили. Я сказал, что вполне достаточно, если бы нас проводили до Армении.
– Я распоряжусь, чтобы тебя туда доставили, – изрек он в ответ, – а дальше уж полагайся на себя самого. Два глаза даны голове, но оба они устремлены на один объект. Ты прибыл от Бату, и, значит, ты должен к нему вернуться. – Затем, после небольшой паузы, задумчиво добавил: – Тебе предстоит длинный путь. Подкрепись едой, чтобы ты мог вынести тяготы путешествия.
Затем он велел слугам налить мне напитка, после чего я удалился, расставаясь с ним навсегда».
1
Темучин означает «чистая сталь» – Tumur-ji. Китайская версия T'ie mou jen дает совершенно другое значение – «Величайший человек земли»
2
Конфуций.
3
Согласно некоторым источникам, цзиньская армия была направлена против ближайшего из кочевых племен Гоби, и весьма вероятно, что так оно и было, так как мы знаем о сражениях с ней монголов за пределами Великой стены, перед тем как они вторглись на территорию империи Цзинь.
4
Ноян (нойон) – командующий туменом, т. е. подразделением в 10 тысяч всадников, иногда просто человек благородного происхождения.
5
Империя Гучлука включала в себя территорию, ставшую позднее центром владений Тамерлана. Боевые действия, приведшие к поражению найманов и кара-китаев, носили масштабный характер. О них упоминают вскользь потому, что Чингисхан в них лично не участвовал.
6
Из «Хрестоматии по истории Персии» Эдуарда Дж. Брауна.
7
Хорезм почти не упоминается в исторических хрониках. Подобно кара-китаям и империи Цзинь, он был стерт монголами с лица земли прежде, чем успел достичь апогея своей мощи.
8
Мангудэй, или «эскадрон Бога», смертники.
9
Эта выдержка почти без вариантов неверно приводится в исторических трактатах и выглядит следующим образом: «Чингисхан въехал на коне в мечеть и крикнул своим людям: «Сено кончилось – дайте своим коням фураж».
10
Приведенные здесь цифры несколько преувеличены. Они взяты из выпущенной Жюлем Кордье книги о Марко Поло.
11
Существует легенда о том, что сорок красивых молодых женщин в украшенных драгоценными камнями платьях, а также сорок пять чистокровных жеребцов были свезены к захоронению Чингисхана и там преданы смерти.
12
См. примечания о Елюй Чуцае и Угедее.
13
См. примечания о Субедее в Европе.
14
«Он управлял более обширной территорией, чем любой другой монгольский император или правитель. Он был первым, кто правил, поддерживая порядок мирными средствами. Великолепие его двора и пышность окружения значительно превосходили двор любого западного монарха».
15
Так первые посетившие Индию европейцы произносили слово «монголы».
16
Приводится письмо на французском языке Великого Магистра французских тамплиеров Людовику Святому, цитируемое Леоном Каэном.
17
Цитата на латинском языке Леона Казна из Томаса де Спалато о магистре тамплиеров.
18
Томас де Спалато.
19
Бароны-крестоносцы, которые сохраняли за собой свои феодальные поместья на Святой земле, а именно в области Богемонда, города Антиоха.
20
В тексте – Бачу, так же как Хетум, Огдай и т. д. Написание изменено, чтобы соответствовать тому, что приводится в других главах этой книги. Байчу часто путают с Бату, который был внуком Чингисхана и первым правителем Золотой Орды на Руси.
21
Король Франции Людовик Святой, который был тогда в плену у мамлюков.
22
Рубрук был францисканским монахом и первым святым отцом, появившимся в сутане в дальней Азии. Посланник папы – Карпини – был одет в гражданское платье.
23
Буддисты, с религией которых Рубрук ранее не был знаком.
24
Кибитками или шатрами на повозках.
1
Следует иметь в виду, что монголы не относятся к той же расе, что и собственно китайцы. Они ведут свой род от коренных тунгусов, вобрав также значительную примесь иранской и турецкой крови, – потомками этой расы являются нынешние урало-алтайцы. Это были кочевники Северной Азии, которых греки называли скифами.
2
Татары были отдельным племенем. Ранние европейцы ошибочно связывали название «татары» с монголами и с империей монгольских ханов. Это слово китайского происхождения – Т’a-T’a или T’a-цзи, то есть «дальний», хотя сами татары, исходя из собственных соображений, могли взять название племени по имени правившего в далеком прошлом вождя Татура.
3
Монгольское «Сокровенное сказание» довольно аллегорично и создает впечатление, что события в Гоби были порождением проявления доблести одних и коварной измены небольшой кучки других. В действительности история заговора шамана продолжалась длительное время и в это противоборство были вовлечены и немалые силы противных сторон. По-своему этот факт столь же значителен, как и в Европе война между церковью и королем в царствование Фридриха II, а затем и Фридриха-Вильгельма IV – «Невинного».
4
Китай XIII века, который был затем поделен между империями Цзинь (иначе Хин), или Золотой династией, и Сун – династией, правившей на юге. Само слово «Китай» происходит от «к(х)итай» – татарское название Китая и династии, предшествующей Цзинь. В Центральной Азии и России до сих пор употребляется это старое название татарского происхождения «Китай». Первые путешественники из Европы принесли с собой это название.
5
Хан-Балык, город правителя, Хубилай-хана, который был императором во времена Марко Поло и имел резиденцию в китайской столице, называвшейся в то время Джанду, или Шанду. В поэме Колриджа это название звучит как Занаду: «В Занаду у Хубла-хана был величественный и роскошный императорский дворец, там, где Алф – священная река текла». Марко Поло рассказывает, что путешествие от Джанду до Камбалу заняло у него шесть дней. И должно быть, им был пройден длинный путь.
6
«Вслед за армией завоевателей пришли китайские чиновники-администраторы», – пишет Леон Казн. Первые монголы никак не могли привыкнуть к деньгам, и они лишь презирали людей, которые всю жизнь копили их. Лонгфелло приводит в своих поэмах эпизод о неудачливом багдадском халифе, который был побежден и взят в плен, со всеми его накопленными сокровищами, племянником Угедея – прославленным Хулагу. // «Я сказал халифу: «Ты стар, // Тебе не нужно так много золота, // Тебе оно ни к чему, припрятанное и сваленное здесь грудой, // Когда дыханье битвы все горячей и ближе».