Амеде Ашар - Плащ и шпага
- А что же ты думаешь делать?
- Я то? Я бы никого не стал дожидаться, а постарался бы перебраться на ту сторону этой стены, чтобы сберечь мужа для герцогини д`Авранш.
- А ты думаешь, что она очень этому будет рада? - отвечал Югэ, вздохнув при этом имени.
- Герцогиня - особа со вкусом, она очень бы рассердилась на вас, если бы вы дали себя убить, и даже никогда бы этого вам не простила. А если напротив, из любви к ней, вы будете заботиться о своем здоровье, она ничего не пожалеет, чтобы вас наградить за это. Полезайте-ка на меня, как полезли бы по дереву, сотни раз мы с вами проделывали эту самую штуку в Тестере, добираясь до птичьих гнезд или до яблок, а теперь поставьте ноги мне на плечи, помогайте себе руками и одним скачком попадете как раз на самый гребень стены.
- А ты как же? - спросил Югэ, проделав в точности все, что советовал Коклико.
- О! Я-то? Не бойтесь! У меня есть свои соображения. Еще не в эту ночь меня поймают! Добрались?
- Добрался, - отвечал Югэ, сидя верхом на стене.
- Ну, граф! Теперь прыгайте вниз.
- А ты? Беги хоть скорей!
19. Что бывает за стеной
В ту минуту, как Коклико пустился бежать дальше, держась поближе к стене, Югэ заметил вдали свет факелов гнавшегося за ними отряда полиции. Шум голосов уже доходил к нему. Он отпустил руки и упал без шума на мелкий песок аллеи. Прежде всего он осмотрелся кругом. Всюду - мертвая тишина, только ветер шумел голыми ветками. Подумав с минуту, он вступил в пустынную аллею, перешел через лужайку, в середине которой тихо журчал прозрачный фонтан, и вдали в смутной тени з террасой, на которой стояли на на мраморных подножьях белые призраки нескольких статуй, увидел величественную массу отеля, широкий фасад которого и крыльцо с двойным всходом слабо выделялись из мрака.
- Черт возьми! - сказал он себе, - я как-будто узнаю этот отель.
Он вошел в скрытую аллею, которая вела прямо к террасе. Не прошел он ещё половины этой аллеи, как увидел, что навстречу ему идет женщина в светлом платье, раздвигая ветки и ступая неслышными шагами, как ящерица в траве.
- Это вы, Паскалино, спросила она слегка дрожащим голосом.
- Не знаю, я ли Паскалино, но знаю хорошо, что вы мне нужны, чтобы выбраться отсюда, - отвечал Монтестрюк.
Незнакомка слабо вскрикнула и пустилась бежать. В три прыжка Югэ догнал её и принял в свои объятия полубесчувственную от страха.
- Ах! Я умираю! - прошептала она.
- Нет еще! - сказал он, целуя её в шею.
Незнакомка очнулась и, смягчаясь, продолжала:
- А я приняла было вас за вора, как легко можно иногда ошибиться!
Она поглядела на него сбоку, желая рассмотреть в темноте лицо и усы, коснувшиеся её шеи. Не совсем ещё придя в себя, она опиралась на его руку.
- Где я? - спросил Югэ.
- У принцессы Мамьяни.
- У принцессы Мамьяни! Ты просто очаровательна, а если хочешь доказательств, то вот они.
И он опять поцеловал её, но в этот раз уже в обе щеки.
Субретка скорчила скромную мину и прошептала, улыбаясь:
- Однако не следовало бы, может быть, доказывать мне это так близко.
- А если ты хочешь, чтобы я перестал, прекрасная Хлоя, проводи меня поскорее к принцессе.
- Так вы знаете, как меня зовут? Ну теперь я понимаю, отчего сейчас...
- Хочешь, чтобы я опять начал?
- Нет, пожалуйста! Скажите мне только, кто вы такой?
Югэ взял её за руку и вывел из под зеленого свода аллеи.
- Посмотри-ка на меня!
- Граф де Монтестрюк! - воскликнула она.
- Он самый. Что же, теперь ты проводишь?
Субретка ответила легким поклоном и пошла прямо к террасе.
- Вот приключение! - говорила она. - Признайтесь, однако, граф, ведь я хорошо сделала, что пошла сегодня вечером гулять по саду?
- Я очень благодарен за это Паскалино.
Хлоя покраснела и, ускорив шаги, отперла маленькую дверь бывшим у неё в кармане ключом.
Пока все это происходило в саду принцессы Мамьяни, Коклико полетел было сначала птицей, спасаясь от дозора, но лишь только он обогнул стену, за которой исчез Югэ, и оглянулся кругом, чтобы решить, куда бежать дальше, как вскрикнул от удивления, узнав отель принцессы.
- Черт возьми! Как случай то славно распорядился! Значит, мы здесь на своей почве, ну тут и останемся!
В эту минуту он увидел тряпичника с плетушкой за спиной и с фонарем в руке, только что вышедшего на эту улицу. Он кинулся прямо к нему.
- Сколько ты хочешь, приятель за все твое добро?
- За все?
- За все.
- Да вы, видно, лакомка! - отвечал тряпичник, поставив плетушку на столбик. Три экю и шесть ливров. Может быть, слишком дорого?
- Согласен на три экю! Поскорей только давай сюда казакин и крючок!
Тряпичник, находя сделку выгодной, не стал терять времени и в одно мгновение снял свое заплатанное платье, а Коклико надел его поверх своей одежды. В каких-нибудь три минуты переодевание было закончено. Тряпичник ушел, позвякивая в руке своими тремя экю, а Коклико улегся у столбика, положив плетушку рядом. Как раз было пора: два солдата из дозора выбегали из-за угла.
- Эй! Ты с фонарем! Ты ничего не видал? - спросил один из них, толкнув Коклико ногой.
- Чего не видал? - спросил тоже Коклико, протирая глаза, будто его только что разбудили.
- Двух бегущих мошенников!
- А! Этих то? Да, видел! Незнаю, точно ли они мошенники, но у ребят ноги то куда как прытки: они бежали, что твои зайцы, один даже чуть не упал на меня, споткнувшись.
- А куда же они побежали?
- А вот туда! - отвечал Коклико, указывая именно в противоположную сторону. Э! Да они, должно быть, теперь далеко ушли... На набережной, чего доброго!
- Ну, так значит попались: там есть наши.
- Я так и думал, - сказал себе Коклико.
Оба солдата побежали к реке, а новый тряпичник закрыл глаза:
- Ну! Теперь не мешает и заснуть.
Мы оставили Югэ у маленькой двери, ключ от которой, был в кармане предусмотрительной Хлои. Она ввела Монтестрюка в длинную галерею, в конце которой в дверную щель виднелся свет.
- Подождите здесь, - сказала она, - я сейчас вернусь, не знаю, нет ли кого у принцессы. Стойте смирно.
Хлоя исчезла в потайную дверь, скрытую в деревянной обделке стены. Югэ осмотрелся кругом. В темноте он мог различит портьеры, портреты на стенах, зеркала в позолоченных рамах - все признаки богатства и роскоши: судьба привела его, значит, к даме с зелеными глазами. Но вздыхая от глубины души, он не мог не подумать, какой странный случай его привел опять к принцессе. Точно сама судьба толкала её к нему, и каждый раз в самую критическую минуту его жизни.
Вдруг в той стороне, где виднелась полоска света, растворились настеж двери и принцесса появилась в ярком свете соседней комнаты, быстро идя с протянутыми руками. Он пошел к ней навстречу.
- Вы! Вы! У меня, в такой поздний час? Какими судьбами? - спросила она, уводя его за собой.
Он очутился в огромной комнате, освещенной полсотней свечей и с широкими, стеклянными дверьми прямо на террасу. По мебели разбросаны были плащи, тюники, платья, кружева. Принцесса все ещё держала Югэ за руку и смотрела на него с беспокойством и восхищением.
- Надеюсь, что не несчастье какое-нибудь? - продолжала она. Вы были в саду... зачем? Сейчас мне послышались выстрелы. Ведь не в вас стреляли, не правда ли?
- Напротив.
И, раскрыв плащ, Югэ показал ей, что он весь пробит пулями.
- Ах, Боже мой! - сказала она, сложив руки.
- Не пугайтесь: в меня только целили, но не попали. Вы говорили о несчастьи? Не совсем так, но меня преследуют... и сильно преследуют, а в конце может быть и арест!
- Что вы! Под каким предлогом? Что вы такое сделали, в чем обвиняют вас?
Хлоя вошла перепуганная.
- Ах, я не знаю, право, что это такое. Там офицер из дозора и с ним четверо солдат, они выломали двери: офицер требует, чтобы его допустили осмотреть отель, уверяет, что сюда спрятался какой то обвиняемый, которого приказано схватить. Я едва успела убежать. Он идет вслед за мной.
В соседней комнате действительно послышались шаги.
- Скорее туда, - сказала принцесса, толкая его в следующую комнату: там моя спальня. Спрячьтесь в алькове. Клянусь, они не пойдут туда искать вас. А ты, Хлоя, скорее к туалету!
Югэ исчез. Принцесса стала перед Хлоей, которая схватила первое платье, готовясь подать ей.
Постучались в дверь.
- Войдите, - сказала принцесса.
Появился офицер со шпагой наголо.
- Это что значит? - спросила она высокомерно.
Увидев её, офицер снял шляпу.
- Извините, что я вхожу к вам ночью, но у меня есть приказ об аресте и я должен его исполнить.
- Очень хорошо! - возразила принцесса, - но какое может быть, хотела бы я узнать, между вашим приказом и моим отелем? Уж не меня ли вы явились арестовать?
- О, нет! Но одного господина, за которым мы гнались и который, по всей вероятности, скрылся именно сюда, под вашу крышу.
- А! А какое преступление совершил этот господин?
- Граф де Монтестрюк дрался на дуэли, что против законов и высочайших указов. И мало того, что он ранил, быть может, смертельно одного капитана, проливавшего кровь на службе его величества, но ещё ранил двух или трех солдат, посланных схватить его, и, следовательно, оказал неуважение правосудию. Убийство и бунт - вот его преступления. Тут дело идет о его жизни, так как его величество прежде всего повиновения его воле.