Алексей Белокрыс - «Дирежаблестрой» на Долгопрудной: 1934-й, один год из жизни
11
Культпроп – лицо, ответственное за культуру и пропаганду. Ячейка – низовое звено общественной или политической организации, в данном случае – ячейка ВЛКСМ того подразделения, чьи работники жили в бараке.
12
То есть представителей «национальных меньшинств».
13
ОРС, отдел рабочего снабжения – подразделение предприятия, ведавшее обеспечением работников промышленными и продовольственными товарами и общественным питанием.
14
Рабоче-крестьянская инспекция (Рабкрин, РКИ) – система органов государственного контроля в СССР в 1920 – 1934 гг.
15
Постройком, построечный комитет – подразделение профсоюза на строящемся предприятии. В числе прочего осуществлял общественный контроль за работой ОРСов.
16
Зная взаимное расположение Хлебникова и эллингов Дирижаблестроя, трудно понять, для чего понадобилось хранить газ так далеко от места стоянки и запуска дирижаблей.
17
Подразделение Порта, отвечавшее за запуск дирижабля.
18
Начальник строительства Граждавиастроя на площадке Долгопрудной.
19
Вероятно, Усть-Катавский вагоностроительный.
20
В 1934 г. находилось в Москве, в Черкизове. Работники БЦМКД сами себя называли «циолковичами».
21
Особая сталь с повышенными износостойкостью и прочностью. Изготавливалась в Швеции, откуда и произошло название.
22
Сплав железа и кремния (ферросилиций), применявшийся в сочетании с едким натром для получения водорода, которым наполнялись оболочки дирижаблей.
23
Профгрупорг – выборный руководитель профсоюзной группы подразделения предприятия, организации.
24
Районная газета Коммунистического района, на территории которого находился посёлок Дирижаблестроя.
25
Кубовая – помещение, где располагается куб или титан – большая ёмкость для подогрева воды, используемой в пищевых или хозяйственных целях.
26
Главный бухгалтер Дирижаблестроя.
27
Подробности похода экспедиции дирижаблистов из Владивостока в Берингово море и обратно известны из опубликованных фрагментов дневниковых записей начальника экспедиции Э. К. Бирнбаума.
28
Учлёт – ученик лётчика.
29
Международная организация помощи борцам революции.
30
Неясно, какую именно пословицу имел в виду автор. Возможно, ошибочно назвал пословицей выражение «липовый отчёт».
31
АХО – административно-хозяйственный отдел.
32
В качестве автора газетной заметки указан Ольденберг, однако такая фамилия больше нигде не встречается, что заставляет предположить опечатку.
33
Вероятно, через поверхностные стоки в систему водоёмов у Заболотья.
34
ЗРК – закрытый рабочий кооператив, предприятие системы потребительской кооперации, снабжавшее товарами работников определённого промышленного предприятия.
35
Сохранена орфография оригинала.
36
Помещение для различных культурно-развлекательных мероприятий – выставок, игр, танцев, собраний, бесед и т. п.
37
Один уже современный пилот аэростата рассказал мне, что он и сейчас смазывает жиром пеньковый гайдроп – он становится заметно более удобен в пользовании.
38
НИО – научно-исследовательский отдел. В 1934 г. находился в Москве, в Черкизове.
39
Любопытная информация. Возможно, это означает, что первоначально заказ на изготовление В-7 был дан не Дирижаблестрою, а ленинградским предприятиям, а затем по каким-то причинам перенесён на Долгопрудную.
40
Вероятно, за этой прозрачной аббревиатурой скрывался Г. Харабковский, ведущий инженер В-7.
41
С момента получения из ремонта, от Верфи.
42
См., например: Дирижабли на войне / Сост. В. А. Обухович, С. П. Кульбака. – Мн.: Харвест; М.: ООО «Издательство ACT», 2000. С. 403.
43
Нобиле У. Воспоминания // Долгие пруды: Литературно-художественный альманах. – № 4. – Долгопрудный: Аллегро-Пресс, 1997. С. 42.
44
ВПК – военизированная пожарная команда.
45
То есть в качестве разновесов – гирь при разрезке продуктов на порционные куски используются пятикопеечные монеты.
46
МОСПО – Мособлпотребсоюз, Московский областной союз потребительских обществ – предприятие системы потребительской кооперации.
47
Заготторг – заготовительно-торговое предприятие.
48
Внеструктурный (общественный) орган, объединяющий инженерно-технических работников.
49
Позже, в январе следующего года, Пятышев и вовсе будет исключён из Бюро ИТР – с формулировкой «за бездеятельность».
50
Врид. – временно исполняющий должность.
51
«По своей стоимости» – за деньги, по реальной цене, в отличие, например, от бесплатных пива и обеда, упоминаемых в следующих записках.
52
То есть, видимо, на костях, с которых, якобы, мясо уже срезано.
53
Рабочие бараков – персонал по обслуживанию барачного городка: уборщицы, дворники, истопники и т. д.
54
Дирижаблестрой располагался в здании, которое сейчас занимает универмаг «Петровский пассаж» (ул. Петровка, 10).
55
МОГИЗ – Московское объединение государственных издательств.
56
То есть материалы для пошива сапог.
57
«Лёгкая кавалерия» – общественные молодёжные группы, методом внезапной проверки контролировавшие качество работы предприятий и организаций.
58
Центрального порта дирижаблей.
59
То есть разъяснил пагубность «погони за длинным рублём».
60
То есть работников стартовой команды.
61
Наркомат путей сообщения.
62
Нобиле У. Воспоминания // Долгие пруды: Литературно-художественный альманах. – № 4. – Долгопрудный: Аллегро-Пресс, 1997. С. 45.
63
Уже упоминавшийся Дирижаблестроительный учебный комбинат (ДУК).
64
В оригинале фамилия – Фохрзиев, но из последующих публикаций ясно, что речь идёт о Фахразееве.
65
ЦИК – Центральный Исполнительный Комитет СССР – высший орган государственной власти в СССР до 1938 г. в промежутках между Всесоюзными съездами Советов.
66
Работник, выдвинутый на ответственную работу в органы власти.
67
Значит, к Новому году его всё же построили.
68
Ещё в январе 1935 г. Флаксермана газета называет по-старому – врид. начальника Дирижаблестроя. Так что если он и был вообще назначен начальником, то пребывал в этом качестве совсем недолго.
69
В расстрельных списках их фамилии значатся как Бианкани, Мансервиджи и Комелли.